在过去十余年里,大学英语在教学理念、课程设置、教学模式等各方面都发生了很多变化,从千篇一律的普通英语(English for General Purposes,EGP)向专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)转向或倾斜已成为业内专家和一线教师达成的共识。医学院校开设医学英语(English for Medical Purposes,EMP)理所当然,顺应时代需求。在全国各大医学院校中,医学英语的教学已经逐渐展开,但是各个院校的情况千差万别:有的院校很早就开设了医学英语课程,积累了相当丰富的经验;有些院校则刚刚起步,在探索中前行;还有一些院校仍未开设任何医学英语课程。
在开设医学英语课程之前,厘清医学英语的内涵十分必要,因为很多人将医学英语误认为是一门课程,这完全是错误的认识。实际上医学英语是个涵盖性术语,包括两大部分,即学术医学英语(English for Medical Academic Purposes,EMAP)和职业医学英语(English for Medical Occupational Purposes,EMOP),而后者根据中国国情又可以细分为临床医学英语(English for Clinical Medicine,ECM)、中医英语(English for Traditional Chinese Medicine,ETCM)和护理英语(English for Nursing,EN)。在这些板块中,又可以开设各种有针对性的具体课程,如就EMAP而言可以开设医学英语术语、综合医学学术英语、医学英语视听说、医学文献阅读、医学英语应用文写作、英语医学论文摘要写作、英语医学论文写作、医学文献翻译等课程。
开设医学英语课程还要有多维度的思维,这一点十分重要。这种多维度的思考包括以下几个方面。
《医学英语(基础医学)》全书由10个单元组成,除了第10单元以医学新动向(New Orientations in Medicine)为题外,其他9个单元分别以基础医学教学中最主要的学科为主题,包括细胞生物学(Cell Biology)、胚胎学(Embryology)、生理学(Physiology)、免疫学(Immunology)、神经学(Neuroscience)、病理学(Pathology)、微生物学(Microbiology)、医学影像学(Medical Imaging)和药理学(Pharmacology)等。内容系统全面,涵盖了现代医学中最主要的基础学科。
每个单元的内容也各具特色,自成体系,分别包括以下内容。
Part I Lead-in Video
每个单元的引入部分是一段2~5分钟的视频片段,精心筛选的视频与本单元内容紧密相关,配有形式多样的练习,如oral report, short-answer questions, note-taking, summary, matching, blank filling, true or false等。通过视频铺垫,可以让学生对本单元的学习主题有初步了解,从而对所学内容有所期待。
Part II Building Blocks of Medical Terminology
介绍本单元出现且在医学英语构词中经常使用的构词成分,并配有填字(criss-cross)练习以帮助记忆。把填字练习引入教材和教学,这也是国内所有英语教材的首创,实践了寓学于乐的教学思想。
Part III Text A
Text A选材来自国外出版的原版教材,内容专业、语言地道。在课文后面附有词汇注音和解释,对疑难之处做了详细的注释。同时,还配有3种练习,其中第1种练习为学生的口述报告(presentation),这样可以充分发挥学生的自主性(autonomy),把教与学有机结合起来。第2种练习为知识性填空,真正实现通过掌握知识学习语言(content-based learning)。第3种练习为术语练习,目的是让学生尽可能多地掌握相应的术语表达,因为术语是专门用途英语的重要组成部分,也是其一大特点,是学习者必须掌握的内容。
Part IV Text B
与Text A不同,Text B是与医学人文、背景知识、社会医学等相关的材料,但是都与本单元主题紧密相关。选材来源更加广泛,大多数来自权威医学杂志,有一部分来自权威机构的官方网站。
在编排上,Text B也有词汇和详细注解,并配有2种练习。第1种练习是传统的阅读理解题,根据文章篇幅长短有5~7题。第2种练习是深入讨论题,给学生锻炼英语思维能力、练习口语表达提供了极好的切入点和机会。
Part V Language Skill Development
这部分由3种练习构成。第1种练习是词汇选择题。这种练习学生最为熟悉,通过词汇辨析,进一步掌握所学词汇的含义和用法。第2种练习是翻译练习。课文中有很多很好的结构和表达,每个单元从课文中精心筛选数个这样的结构和表达,编写相应的中文句子进行汉译英练习。翻译能力的培养是学生多维需求的维度之一。第3种练习是语言组块(language chunks)练习,对本单元Text A和Text B中出现的一些常见语言组块做进一步的强化和记忆,这也是本教材的一大亮点。