热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



三维英词
作者:
范家材 著
定价:
50 元
页数:
634页
ISBN:
978-7-309-09621-7/H.2066
字数:
725千字
开本:
32 开
装帧:
精装
出版日期:
2013年8月       
本类其他相关图书

内容提要


       《三维英词》的特色是在联合国教科文组织—熙可生物圈城乡统筹研究院(UNESCO—CHIC BIRUP)的认可支持下,从词根溯源、佳句信译、同义词辐射三个维度,帮助中国英才迅速扩大英语词汇量。目标读者群是:有深造意向的优秀高中生、大学本科生和研究生,涉外工作者,英语爱好者,以及反向学习规范汉语的海外华裔子女。提高国内外重要考试的成绩,是必然的结果,但不是直接的追求;恪守的宗旨是融合构词、修辞的学理和致用,高效培养英语的实用能力,享受语言学习中蕴含的美。

作者简介


       范家材,上海海关学院教授。1930年生于上海。就读于燕京大学,毕业于复旦大学外文系英美语言文学专业,进修于美国加利福尼亚大学伯克莱分校。1958年被列为编外右派。1964—1980年,任教于上海师范学院附中(1966—1969年,打扫厕所)。1981年调入海关系统高等院校,执教至2003年。期间,三次荣获中国海关总署旌表奖章;1992年起接受国务院颁发的政府特殊津贴。著有《英语修辞赏析》(1992)、《英语分类阅读珍萃》(1997)、《词苑撷英》(1999)、《三维英词》(2013)等。
      

书摘


       《三维英词》的宗旨
      
       1. 打好基础,不尚应试
       笔者在1986—2002年期间,曾主持上海的TOEFL/GRE词汇讲座。但是,本书却基本上不对接国际考试。不收冷僻词,而是非常重视一些很简单的常用词,原因是本书的宗旨是实用,而非应试。体验了半个多世纪的英语教学,笔者深感学生普遍存在着单词焦虑,他们误以为“大词汇量+语法=外语习得”。但笔者却认为学好为数3 500左右的基础词语才是掌握英语的前提和捷径。下面举feed和play二例。
       例一: feed
       a) Corruption and crimes appear to be twin brothers feeding on each other.
       腐败与犯罪就像一对孪生兄弟一般如影随形,相互支撑。【R15, Ex.10】
       【Tip】 feed on/into 主体与客体相辅相成: 满足对方所需,反过来影响进程。
       b) If the essence of this argument feeds into popular consciousness, the repercussions
       will be significant. (consequences, reverberation, backlash)
       如果这一论点的精髓深入人心,其影响将是意义重大的。【C28, Ex.3】
       【Tip】 repercussions, 震荡辐射,连锁反响,注意: 要用复数;精彩的是动词词组feed into以popular consciousness为宾语: 憬悟蒙昧,启发民智→深入人心。
       c) The animosity of Palestine and Israel fed on each other.
       巴勒斯坦和以色列之间的敌意愈演愈烈。【A12, Ex.3】
       【Tip】 表示两者间冤冤相报,互为因果,交错叠加,怨雠越深。feed on,不二遣词。
       例二: play v./n.
       a) If your initiative is brought into full play, you will be in line for a promotion when duties are restructured.
       如果你的进取心得以充分发挥,一旦人事调动,你就很可能得到职位的升迁。【I8(4)】
       b) The argument over inflation plays into wider differences of culture and temperament. The German tabloid Bild screamed: “Mamma mia! For Italians, inflation is a way of life, like tomato sauce with spaghetti.” (Gideon Rachman, “The Euro Crisis, Italy and its Playful Premier”, Financial Times, April 4, 2011)
       关于通货膨胀的争论自然而然地就会触及文化和禀性方面更广泛的差异。德国小报《图片报》尖叫道: “妈妈咪呀!通货膨胀是意大利人的家常便饭,就跟意大利面配番茄酱一样!” 【T4,提示】
       【Tip】 欧元区内, 德国与意大利相比,由于民族的文化和禀性不同,对通货膨胀的容忍度是迥然不同的。
       play into意为“一不小心掺入,不知不觉触及,发挥作用,自动引发,影响所及”等。在语言实践中,如能掌握含义如此内敛而精妙的小词,灵活运用,举重若轻,英语水平就远远高于死记硬背冷僻单词了。
       2. 贴近生活,实用为主
       信手翻到任何一页,绝大多数例句,都是你想说的话、实用的话。本书初稿,曾请一位土生土长的美国大学生过目,她评语(见封底)中的contemporary relevance,一层涵义是指贴近现实生活,表达当代人的思维,即笔者想接的“地气”。
       例一:
       For me, the biggest impact over a certain salary threshold, is not so much earning more money, but watching your expenditures. (pay, earning, income, remuneration, recompense, emolument)
       当薪酬超过一定的水准时,就我而言,影响最大的并非是挣更多的钱,而是控制自己的开支。【S2, Ex.4】
       例二:
       As tablet computers proliferate and people move from print to pixel, how will the act of reading change? (increase, breed, spawn, multiply, regenerate, mushroom)
       随着平板电脑数量激增,人们纷纷从印刷品转向显示屏,其阅读行为将如何改变呢? 【F5 (1), Ex.4】
       【Tip】 from print to pixel,“从印刷品到显示屏”,是修辞中的头韵(alliteration),首字母押韵,灵巧,好记。在生物学中,proliferate是细胞分裂引起的分芽、分枝繁殖,风起云涌,势不可挡。喻指平板电脑的发展。
       例三:
       Get a great haircut. When your hair looks fabulous, you look more stylish and fashionforward than when your cut is shaggy or growing out. (smashing,superb,amazing)
       理个漂亮的发式。如果发型做得漂亮,而不是头发杂乱或过长,你看起来要时尚、前卫得多。 (丁骏译) 【F1 (1), Ex.5】
       例四:
       I have seen women, who by the standards of a connoisseur of porcelain, were ravishingly lovely. Their shape, their color, their surface texture were perfect. And yet they were not beautiful. (look,fineness, composition, finish, touch)
       我见过一些女的,如果用瓷器鉴赏家的标准来衡量,她们可爱得迷人。她们的外形、色彩、表面肌理都完美无缺,然而她们却不美。【T11, Ex.10】
       【Tip】 原文的主旨是: The cult of beauty is not exclusively a function of wealth. 对美的崇拜不能仅以财富计功效。此句先用大词,如: ravishingly lovely (倾国倾城),surface texture (表面肌理);但最重要的主旨,在句尾用最简单的句式、最平淡的小字表达: They are not beautiful. 与前面的铺陈,反差鲜明,显出笔力清健。Contemporary relevance的另一层涵义则是关注语言发展的动态,侧重客观描述(descriptive)而不取主观规范(prescriptive)。
       本书一方面明确肯定语用的公认准则,如,dues复数名词,释义为“会费”时,必须加s,如【D1,例词5】;forte单数名词,释义为“强项”时,必不可加s,如【F14,例词4】等,这是尊奉的主流。另一方面,也介绍个别成熟的语用发展,实事求是: Whatever is is. 例: demographics
       所有权威词典都将demographics界定其为复数名词;demographic,仅作形容词。但笔者注意到,demographic也是可以用作名词的。援引的例句出处多为New York Times, Financial Times, Wall Street Journal等主流报刊。
       a) Many Harvard students are dissatisfied with the predominantly male demographic of their university. (gender proportion)
       许多哈佛学生对学校里男生占压倒多数的性别比例表示不满。
       b) This actually made my jaw drop. I would have thought teenagers would be the dominant age demographic on a social site like Facebook.
       这个真有点让人跌破眼镜了,我原以为在“脸谱”这样的社交网站里,十几岁的青少年,应该是主流群体。
       【Tip】 据Media Post调查,20岁以下的Facebook用户,只占12%。
       c) Second, a tiny, elitist demographic may end up being a significant part of the New York Times subscriber base. (The Psychology Behind The New York Times Paywall by Gregory Ferenstein, March 18, 2011)
       其次,哪怕是一个很小的精英群体,日后也有可能成为订阅《纽约时报》 的主要受众。
       【Tip】 《纽约时报》电子版2011年3月起,建立按月按量阅读收费墙。
       d) China has a complicated set of family planning policies, which differ according to the location and demographic of the people.
       中国有一套复杂的计划生育政策,根据地域和人口结构的不同而有所不同。
      
       本书基于contemporary relevance的考虑,该词的两种词性都举有例证,兼容并蓄,以期扩大视野。
       3. 多元层次,多元体裁
       本书的目标读者群: 优异的高中生,在学的本科生、研究生,在职的涉外工作者,英语爱好者,以及海外的华裔子女。兼顾不同体裁: 口语体裁,文章体裁(论说、记叙、抒情、应用),文学体裁。
       1) 口语体裁(colloquial style)
       a) He volunteered to ferry the children to and from school.
       他主动提出接送孩子们上下学。【F5 (2), Ex.2】
       b) How long have you two been seeing each other?
       你们俩好上已有多久了?【D7, Ex.7】
       【Tip】 see,一般不用进行时态,此句中意为dating, wooing, courting。例如:
       Are you seeing anyone these days? 近来你在谈“朋友”吗?
       c) Are you on the pill?
       你在用避孕药吗?【C5, 提示】
       d) Classic clothes do not date.
       经典款式的服装永不过时。【D7, Ex.6】
       e) Normally Id chalk it up to just him being him. 【C2, Ex.10】
       通常我会觉得这无非就是他的本色。
       【Tip】 him being him 意为“他就是这个样子”。
       2) 文章体裁(discourse style)
       (1) 论说
       News, like education, aspired to be as interesting as possible but to have an uplifting civic intent.
       和教育一样,新闻虽然力求做得有趣,但究其意图还是为了提升公民的参与热情。【S40, Ex.11】
       【Tip】 此句内容并不复杂,但从遣词aspire to be...,到句式as... as, but to have...,都是典型英语思维方式的产物。Neat,lucid, 属佳句。
       (2) 记叙
       Ang Lee has been heading this way all along, and his third Oscar Award with The Life of Pi,in 3D glory,is proving the apotheosis of a dream for him.
       李安一直朝着这个目标走来,因出彩的3D片《少年派的奇幻漂流》而获得第三个奥斯卡奖,实现了他最高的梦想。【T12, 提示】
       【Tip】 apotheosis→a)elevation to divine status奉若神明;b)realization of an ideal, a perfect example理想的实现,典范。
       (3) 应用
       a) Sony has profited from the dominance of its BD (Bluray CD) over Toshibas HD DVD in the competition of disc formats. (supremacy, authority, preeminence)
       索尼的蓝光盘对东芝的高清碟的压倒优势使其胜出光盘制式之争而获利丰厚。【D5, Ex.10】
       b) Luminosity, durability and high definition are predominant factors for me when purchasing LED apparatuses.
       亮度、耐用性和高清晰度是促使我购买发光二极管电器时的重点考虑。【A2, Ex.4, cf.】
       3) 文学体裁(literary style)
       例一: 【A4, 提示】
       evanesce←evanescere←e (out)+van (vanish)+esc (becoming)→to fade away gradually, dissipate, vanish→逐渐消失
       evanescent 逐渐消失的;瞬息的,短暂的
       古罗马哲人塞内加(Seneca,公元前4—公元65)名言: Ars longa, vita brevis. 乔叟(Geoffrey Chaucer,1342—1400)、济慈(John Keats,1795—1827)都将这句话英译为: “Art is long, life is short.”此译简练对称,传诵至今。
       但后人也有另一种英译: Art is long, life is evanescent.
       (1) 人文意境上,“evanescent”除了表达“short”(短暂)的事实外,烘托一种渺茫飘逝的感觉,fade away or disappear into emptiness,根据就是其第一词根 vnus→vanish, 以及第二词根esc→becoming.→Life(生命)will become insubstantial, like smoke or vapor.→恰似“……人生几何?譬如朝露,去日苦多……”那种意境,和Art的藏之名山、传之后世的千秋功业相对比,更加衬出内在的意蕴、落差的鲜明。
       (2) 音韵节奏上,Art is long, life is evanescent音节抑扬顿挫,音步高低错落,朗朗上口,一诵三唱,透露出诗歌节奏和呼吸之间的秘密。声音,毕竟是语言的外壳,用好了,独有魅力。
       这句的两种英译,古典的与后人的,各有千秋。The variety of translation just serves to adorn and light up the subject under discussion. 多元表达,横生妙趣。
       这句的汉译,也是五彩纷呈: “艺术千秋,人生朝露”;“生命短暂,艺术永恒”;“生也有涯艺无涯”;等等。但译者往往忽略了两千多年前拉丁文中的art,其本意是“技艺”,而非现代人所理解的“艺术”。
       例二: 【E4, Tip】
       一提到error(名词),to err(动词),必然联想起蒲柏(Alexander Pope,1688—1744)的传世隽语:
       To err is human, to forgive, divine.
       人生在世,孰能无过?心存恕道,超凡入圣。
       亚历山大·蒲柏这一名句用的是英雄双韵体(heroic couplet)。这一英国古典诗体由十音节双韵诗体演化而来,每行5个音步,每个音步有两个音节,第一个是轻音,第二个是重音。句式均衡、整齐、准确、简洁、考究。
       现代的cynicism,岿成思潮主流,语言形式不尚这种格律,但出于谑趣,也偶见于时文。如:
       In the election of a wife, as in a project of war, to err but once is to be undone forever.
       选择妻子也像策划战争,一着失误,终身之恨。
       句中的to err but once is to be undone forever 同样属于律诗中的对偶(antithesis),声调和押韵都很讲究(with a strict tonal pattern and rhyme scheme),嘲讽的对比、夸张的遣词、庄重的修辞增加了幽默诙谐的效果。
       例三:
       In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep and the spirit of god was hovering over the waters. ( Genesis 1:12) 【H9, 提示】
       太初,上帝创造天地。大地无形,一片混沌,黑暗笼罩深渊。上帝的灵,在大水之上盘旋。(《圣经·创世纪》1: 1—2,冯象译)
       【Tip】 《圣经》自古有众多版本。汉译不能尽如人意。2012年奉职清华大学法学院的冯象教授重译了圣经。请重点观照英语汉语两种文字背后的文化认知。
       “void,一片混沌”,“混沌”,古人想象中天地相连的状态(《白虎通·天地》——查考《辞海》);“hovering”,盘旋上空。
       In the beginning,“太初”,译得精彩。如果译“起初”,就不好。因为,“起”标志一个直线的时间节点,而《创世纪》说的是上帝开天辟地、宇宙诞生的一刻,此前,应该没有“时间”,不存在“起点”(梁文道)。“太”表示“至高至极”,“太初”正好表示了“分而为天地,转而为阴阳,变而为四时”(查考《辞海》,词目“太”——《孔子家语·礼运》)。“太初”恰指混沌初开,原始启动。由此可见,英汉两种文明,通过“太初”之对应“In the beginning”,可以说是源文本的归化了。这还只是基础的层次。
       高于基础层次的对应,则是文化意境的吻合。《圣经》(詹姆斯一世钦定本)的特点是朴素、直白、简洁、大气。冯象的译笔烘托出了这层文化的意境。朗读这句译文,似可想象初开天地时的那种伸卷六合、发幽万古的气度,而用词和句式却近于蒙童白描,恬颜素色,凝重雍容。佳译基于源文本的把握以及母语文化的嘉泽,信然。

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

图书购买:021-65642857 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2018年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号