热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



译林夕照
作者:
方梦之 著
定价:
20 元
页数:
216页
ISBN:
978-7-309-07466-6/H.1527
字数:
185千字
开本:
32 开
装帧:
平装
出版日期:
2011年3月       
本类其他相关图书

内容提要


       前 言
       青年时代,命运把我带进了“译林”,成为一棵幼苗。小树苗沐浴在阳光下,在风雨中飘摇,颤颤巍巍,在奋斗中成长。不惑之年,小树被移植到教育园地,从搞翻译变成了教翻译,在新的环境中仍为继续成长而战战兢兢、孜孜 。来到晚年,方觉小树逐渐长大,算不上峻峭挺拔,但也枝茂叶盛,生机勃勃,享受着夕阳普照和雨露滋润,风景这边独好。晚景融融,断续写下了不少文字,汇集成册,取名“译林夕照”。其中,“林夕”是我的笔名,两字竖着连写成一个“梦”字,“梦”是我一辈子书写和追逐的。
       全书分五个部分,每个部分各篇按时间顺序安排。
       第一部分“亦师亦友”,7篇文字,记7个人。其中4位已驾鹤西去,其他3位中,年长者已过耄耋。他们大多是我的带路人或提携者,我心中一直惦记他们。
       第二部分“畅抒胸臆”,是对一时一事有感而发的随笔,记录了我当时的关注和想法。
       第三部分“墨溅旁著”,是受友人信任,在他们的专著前说长论短。因为多系挚友,文中未免谈及相遇相识相知的友情,当然主题还是说书论稿,切磋学术。
       第四部分“读书有感”,由6篇书评组成。其中一篇是为上海外语教育出版社庄智象教授的专著《我国翻译专业建设:问题与对策》当责任编辑的命题之作,还有两篇分别是应出版社之邀而撰写的影印版BasilHatim和JeremyMunday的Translation—An advanced reˉsource book(《高级译学原典读本》)一书和Mona Baker和Gabriela Saldanha的Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies,2ed.(《翻译研究百科全书(第二版)》)的导读。
       第五部分“编后余墨”,分别记述我主编《上海翻译》24年的工作概况和主编《中国译学大辞典》5年的心路历程。这是我非常珍惜的人生纪录。
       附录两篇。一篇是穆雷教授于1996年发表在《中国科技翻译》上的对我的专论,记述我20世纪80年代至90年代初期的学术思想和学术活动。另一篇是吕锦忠先生的专访,记录我2004年之前的人生轨迹和学术动向。这里,我要特别感谢两位为我留下了珍贵的墨迹。这是一本随笔、散文、序言、书评的自选集。选收笔者近20年来,特别是新世纪以来的文章共计49篇。其中大多在报刊,如《文汇报》、《上海科技报》、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《上海科技翻译》、《外语研究》、《大学英语》、《英语辅导》、《中国报刊月刊》、《语文建设》、《词库建设通讯》(香港)等公开发表过,序言则在各专著中登出。文章内容大体与翻译有关,有的着眼于语言环境,有的来源于译界现状;或萌发于个人感受,或聚焦于一人一事。总之,所收文章主要在于记录历史足迹,回味真情实感,而严肃的学术讨论有限。
      
       方梦之
       2010年春节前夕
      

作者简介


       方梦之,上海大学外国语学院教授,《上海翻译》主编,中国译协资深翻译家,国际生态翻译研究会顾问。兼任上海外语教育出版社特聘编审、国内多家翻译研究丛书或系列教材的编委等。早年在科研院所从事科技信息的翻译、研究和编辑工作。曾任上海市科技翻译学会理事长、中国翻译协会三至五届理事、中国译协翻译理论与教学委员会委员等职。至今在国内外学术期刊上已发表翻译和语言方面的文章百余篇。出版编、译、著书稿20余种。其中,代表性书稿有:《译论纵横》、《英译汉实践与技巧》、《英语科技文体:范式与应用》、《翻译新论与实践》、《实用文本汉译英》、《译学辞典》、中国对外翻译出版公司“高校英语翻译系列教材”(丛书主编,6本)、《英汉翻译基础教程》、《英一汉、汉一英综合应用翻译教程》、《中国译学大辞典》等。
      

书摘


       目 录
      
       一、亦师亦友
       锲而不舍 精益求精
       ——访中国译协副会长叶笃庄研究员
       耄耋之年 壮心犹存
       ——记章永源先生
       载:弃医从译之路
       ——记硕果累累的钱绍昌教授
       译事沧桑55载
       ——记翻译家刘祖慰教授
       阎德胜与逻辑翻译理论
       忆贺崇寅先生
       听钱伟长校长就职演说
      
       二、畅抒胸臆 总书记与翻译
       我的第一本书
       师友十年
       用洋文出洋相
       ——简论汉文中夹杂英文的问题
       翻译日
       洋文并非越多越好
       融会贯通 通顺表达
       报刊外文应用问题种种
       严字当头,才能树立良好的师德师风
       沐浴在党的阳光下60年
       英汉夹杂与语言规范
       第一首汉译英诗在明末问世
       学术腐败与学术产品发布单位
       翻译≠双语+词典
       2009译界的缅怀与追思
       译者寿
       从土高炉旁走向译学的殿堂
      
       三、墨溅旁著
       《中国科技翻译家辞典》代序
       ——我国科技翻译的历史足迹
       翁凤翔主编“21世纪国际商务英语丛书”序
       顾正阳《古诗词曲英译理论探索》序
       贾文波《应用翻译功能论》序
       郭建中《科普与科幻翻译:理论、实践与技巧》序
       “高校英语翻译系列教材”总序
       张彦、李师君《商务文体翻译》序
       陈小慰《新编实用翻译教程》序
       文军主编《中国翻译技巧研究百年回眸
       ——中国翻译技巧研究论文索引(1914—2005)》序
       曾东京《翻译学词典编纂之理论研究》序
       贾文波《汉英时文翻译教程》序
       任东升主编《翻译学理论的系统建构》序
       ——为纪念杨自俭教授而作
       贺爱军《浙江翻译家研究》序
       王宏主编《翻译研究新论(二)》序
       郭建中《翻译:理论、实践与教学
       ——郭建中翻译研究论文集》序
      
       四、读书有感
       译文如何为读者所接受
       ——从《混沌学传奇》谈起
       喜读《翻译理论与实践》
       我国早期的翻译学
       ——简评蒋翼振的《翻译学通论》(1927年版)
       我国翻译专业建设的第一张“蓝图”
       ——简评庄智象的《我国翻译专业建设:问题与对策》
       《高级译学原典读本(Translation—An advanced resource book)》导读
       《翻译研究百科全书(第二版)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies,2ed.)》导读
      
       五、编后余墨
       改刊感言
       《上海翻译》百期回眸
       《中国翻译大辞典》编辑出版始末
       见证我国译学的发展
       ——《中国译学大辞典》自序
      
       附 录
       业精于勤 功不在速
       ——记科技翻译论坛上的方梦之教授(穆雷)
       从《土法炼铁》到《译学辞典》
       ——上海大学外国语学院方梦之教授的学术之路(吕锦忠)

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2025年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号