热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



研究生英语读与译
作者:
张向阳 张海洪 主编
定价:
36.00元
页数:
375页
ISBN:
978-7-309-06540-4/H.1297
字数:
440千字
开本:
16 开
装帧:
平装
出版日期:
2009年4月       
本类其他相关图书

内容提要


       本书是一本英汉互译方面的教材,可供非英语专业硕士生、博士生和英语专业本科生以及广大英语爱好者使用。内容包括读译篇、 欣赏篇、实践篇三个部分,旨在通过双语阅读,译文解说、译学知识介绍等帮助学习者领悟翻译原理,学习翻译技能,提高翻译水平。本书提倡读译结合的理念,即以短文读译为切入点,把翻译方法和技巧(选词用字,增词,减词,词类转换,引伸,分译,合译,反译,结构调整,被动语态的翻译,长句的翻译等)的阐述自然融入译文讲解中,而不去专门用大量译例详细地罗列各种所谓的翻译技巧。这样,翻译难点、方法、技巧等问题便纳入特定的语篇语境之中去处理,具体问题具体对待,针对性很强。译学知识(翻译的定义与标准,翻译的过程,译者的素养,翻译与文化,翻译与文体,翻译与语篇,翻译与语法,翻译与词典等)的介绍,帮助学生扩大视野,加深对翻译的领悟,学会从理论的高度观察和解决实践中遇到的具体问题。名作佳译欣赏配有简明扼要的赏析文字,引导学生欣赏名家译作的神来之笔,从中体会翻译的真谛。实践篇提供精选的篇章翻译练习,并附有参考答案,便于对照学习。本书选材广泛,兼顾多种题材和体裁的文本类型,注意知识性与实用性相结合,新颖性与趣味性相结合,社会科学知识和自然科学知识兼容并包,是学习翻译的一本良好教材和读本。
      

作者简介


       辛斌,男,1959年生,山东乳山人,复旦大学外文系英语语言文学博士。现任南京师范大学外国语学院副院长、教授、博士生导师,英语语言文学专业(江苏省重点学科)带头人;兼任教育部大学外语教学指导委员会委员,中国认知语言学研究会副会长,中国语用学研究会理事,中国高校功能语法教学研究会常务理事。主要从事语用学、篇章语言学、批评语言学、外语教学理论等学科的研究。多年来一直在高校从事英语语言文学的教学和科研工作,已出版学术专著4部,发表学术论文60余篇,曾主持并完成国家社会科学基金项目“英汉报纸新闻互文性的比较研究”。
      
       张向阳,南京师范大学优秀中青年骨干教师(2000—2004年度),外国语学院英语副教授,硕士生导师。长期从事非英语专业研究生的翻译教学与研究工作。学术兴趣涉及应用语言学、英汉语言文化对比、跨文化交际等。编著有《常用英语易错词》(主编,1997)、《最新实用英语典故词典》(主编,2001)、《新世纪外国语言文学与文化论集》(副主编,2001)、《跨文化语境下的外语教学》(主编之一,2002)、《江苏外语教学研究》(副主编,2002)、《新大纲考研英语词汇突破》(主编,2004)、《大学英语新要求六级词汇快速通关》(主编,2006)、《实用大学英语语法教程》(主编,2008)等;在国内外语类核心刊物上发表论文多篇。
      
       张海洪,男,1963年生, 江苏连云港市人,南京师范大学外国语学院副教授。
       先后在国内省级以上学术刊物上发表论文十四篇。公开出版著作(包括合著、合作编著)应用英语、工具书等读物共四部,如:《应用英语》、《四级、六级、考研、托福英语写作应试指南》、《大学英语分级试题精编》等。代表性论文有《浅谈文化差异与英汉翻译》、《漫谈身势语的文化差异》、《英语迂回表达刍议》、《英语拟声词杂谈》 、《从喻体看英汉文化差异》。

书摘


       Contents
      
       第一部分 读译篇
       Unit 1 Literature / 文学
       Ⅰ英汉读译
       If I Rest, I Rust
       Ⅱ汉英读译
       不要抛弃学问
       Ⅲ译学知识
       翻译的定义和标准
      
       Unit 2 Life / 生活
       Ⅰ英汉读译
       On the Internet, No One Knows You're 7 Years Old
       Ⅱ汉英读译
       “三不”一代
       Ⅲ译学知识
       翻译的分类
      
       Unit 3 Travel / 旅游
       Ⅰ英汉读译
       Scotland
       Ⅱ汉英读译
       一个美丽的小四合院
       Ⅲ译学知识
       翻译的过程
      
       Unit 4 Health / 健康
       Ⅰ英汉读译
       Walk It Off
       Ⅱ汉英读译
       无题
       Ⅲ译学知识
       直译与意译
      
       Unit 5 Globalization / 全球化
       Ⅰ英汉读译
       Globalization of Sporting Culture
       Ⅱ汉英读译
       世界文明共存
       Ⅲ译学知识
       译者的素养
      
       Unit 6 Culture / 文化
       Ⅰ英汉读译
       Etiquette
       Ⅱ汉英读译
       中国神话的特点
       Ⅲ译学知识
       翻译与文化
      
       Unit 7 Law / 法律
       Ⅰ英汉读译
       The Aim, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law
       Ⅱ汉英读译
       婚姻家庭法中的救助措施与法律责任
       Ⅲ译学知识
       英汉句子结构对比与翻译
      
       Unit 8 Environment / 环境
       Ⅰ英汉读译
       Paradise Lost?
       Ⅱ汉英读译
       中国的环保国策
       Ⅲ译学知识
       翻译与语法
      
       Unit 9 Popular Science / 科普
       Ⅰ英汉读译
       Petroleum
       Ⅱ汉英读译
       网络对美国人闲暇的冲击
       Ⅲ译学知识
       翻译与文体(一)
      
       Unit 10 Business / 商务
       Ⅰ英汉读译
       The Stock Market and Investment
       Ⅱ汉英读译
       文化与国际商务
       Ⅲ译学知识
       翻译与文体(二)
      
       Unit 11 People / 人物
       Ⅰ英汉读译
       Chinese Professor Named World Bank Chief Economist
       Ⅱ汉英读译
       大俗大雅的张爱玲
       Ⅲ译学知识
       翻译与语篇
      
       Unit 12 Sports / 体育
       Ⅰ英汉读译
       Lang Ping Fights Her Way back Home
       Ⅱ汉英读译
       什么是奥林匹克精神?
       Ⅲ译学知识
       翻译与词典
      
       Unit 13 Education / 教育
       Ⅰ英汉读译
       New Class (room) War:Teacher vs. Technology
       Ⅱ汉英读译
       别为了成功而抛弃快乐
       Ⅲ译学知识
       常用修辞格的翻译
      
       Unit 14 Speeches / 演说
       Ⅰ英汉读译
       Clinton's Speech at Peking University (Excerpt)
       Ⅱ汉英读译
       江泽民在哈佛大学的演讲(节选)
       Ⅲ译学知识
       名家论翻译
      
       第二部分 欣赏篇
       一、小说的翻译
       二、散文的翻译
       三、演说的翻译
       四、书信的翻译
       五、诗歌的翻译
      
       第三部分 实践篇
       短文翻译
       参考答案
      
       主要参考文献
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号