热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



新理念商务英语专业翻译教程
作者:
梁为祥 李刚 主编
定价:
23.00元
页数:
190页
ISBN:
978-7-309-05913-7/H.1185
字数:
283千字
开本:
16 开
装帧:
平装
出版日期:
2008年2月       
本类其他相关图书

内容提要


       前 言
       根据国家教育部颁布的“教学大纲”的要求,结合我国高等职业技术学院翻译课教学的实际情况和需要,为使学生能掌握必要的基础翻译理论知识和技巧,进一步提高学生翻译水平,我们编写了这套《新理念商务英语专业翻译教程》。本套教材体现了选材的先进性、实用性,它内容丰富,时代感强。
       本教程是专为高等职业技术学院商务英语专业设计编写的,同时也适合于同类学校翻译课程的教学。本套教材为英译汉和汉译英合订本。编写理念具有下列特点:
       一、 立足于翻译基础: 翻译的基础理论、方法、技巧等基础知识的阐述。
       二、 立足于翻译的基础知识: 1. 如词汇方面的选词、用词,词义的指称意义、内涵、引申、转换、增词、减词等译法; 2. 句法的译法: 否定句、从句、长句的译法;确立主谓语以及其他成分;句子的语序调整,各种句子类型的译法。
       三、 商务英语翻译。
       本书在内容编排上有独到之处。每一项内容都包含理论论述和实例、实践题(教师讲解题,答案另附)、练习题(供学生练习,答案另附)。选材内容新颖丰富,并具有知识性和多样性,含有文学、财经贸易、科技、旅游、新闻以及实用文体等。
       总之,这是一套理念新、选材新的教材,是一套既好教又好学的教材,克服了以往教师无法教、学生无法学的缺陷。
       本书编写过程中,东南大学、淮安职业技术学院、江苏省特殊教育职业技术学院、江阴职业技术学院、徐州工业职业技术学院、正德职业技术学院、镇江机电高等职业技术学校等外语系有关领导、专家、教授们给予了大力支持,并直接参与编写,使教材得以完美出版。本套教材还得到了复旦大学出版社领导和施胜今副编审的关注和支持,在此表示诚挚的感谢。
       全书由东南大学梁为祥教授担任主编。
       本教材的问世也可能存在着某些不足之处,恳请指正。
       编 者
       2007年7月

作者简介


       主 编:梁为祥 李 刚
      
       副主编:(以姓氏笔画为序)
      
       马 宇 王洪玲 吕 晔
       李轶楠 陈 燕 胡莹姝
       侯钰琨 侯焕玲

书摘


       目 录
      
       上篇 英译汉
      
       第一章 翻译概说
       导言
       一、翻译的性质
       二、翻译课的目的
       三、翻译过程
       四、对译者的要求
      
       第二章 词法翻译技巧(一)
      
       第一节 词义的选择与引申
       一、 词义的选择
       实践题 练习题
       二、 词义的引申
       实践题 练习题
      
       第二节 词性的转换
       一、转换成汉语动词
       二、转换成汉语名词
       三、转换成汉语形容词
       四、转换成汉语副词
       实践题 练习题
      
       第三节 商贸英语语篇的翻译
       一、 词语的专业性
       二、 句法的严谨性
       三、 语气的庄重性
       实践题 练习题
      
       第三章 词法翻译技巧(二)
      
       第一节 增加词语
       一、增加英语中省略的词
       二、重译句中的某词
       三、增译句中某隐含的词语
       四、增加承上启下,使语气连贯、逻辑严密的词
       五、增加使句意更加完整确切的词
       六、增加数词
       七、增加汉语的概括词
       实践题 练习题
      
       第二节 省略词语
       一、省略冠词
       二、省略代词
       三、省略连词
       四、省略介词
       五、省略it
       实践题 练习题
      
       第四章 句法翻译技巧(一)
      
       第一节 英语否定句的译法
       一、全否定
       二、部分否定
       三、双重否定
       四、问句中的否定
       实践题 练习题
      
       第二节 否定意义的句型
       一、宾语从句的否定
       二、某些词的否定意义
       三、某些句型的否定
       实践题 练习题
      
       第五章 句法翻译技巧(二)
      
       第一节 定语从句的译法
       一、限定性定语从句
       二、非限定性定语从句
       实践题 练习题
      
       第二节 状语从句的译法
       一、介词短语作状语修饰整个句子
       二、时间状语从句
       三、原因状语从句
       四、条件状语从句
       五、让步状语从句
       六、目的状语从句
       实践题 练习题
      
       第三节 长句的译法
       一、顺译法
       二、逆译法
       实践题 练习题
      
       第六章 商务英语翻译
      
       第一节 信函及求职信的译法
       一、信函的译法
       二、求职信的译法
       实践题 练习题
      
       第二节 广告语的译法
       一、广告语的译法
       二、广告语的词法特点
       三、广告语的句法特点
       四、广告语的修辞特点
      
       第三节 产品介绍的译法
       一、产品内容介绍
       二、产品介绍中的词汇特点
       实践题 练习题
      
       第四节 商品说明书的译法
       实践题 练习题
      
       第五节 商标的译法
       一、音译法
       二、意译法
       三、合译法
       实践题 练习题
      
       第六节 招标文件及合同的译法
       一、招标文件的译法
       实践题 练习题
       二、合同的译法
       实践题 练习题
       三、协议的译法
       实践题 练习题
      
       下篇 汉译英
      
       第一章 词法翻译技巧(一)
      
       词语的选择与搭配
       一、 根据上下文选择词义
       实践题 练习题
       二、注意词语的广义、狭义、褒义和贬义的翻译
       实践题 练习题
       三、词语的搭配与翻译
       实践题 练习题
      
       第二章 词法翻译技巧(二)
      
       第一节 词语增加
       一、增加冠词
       二、增加代词
       三、增加连词
       四、增加介词
       五、增加使句子意思更明确的词
       实践题 练习题
      
       第二节 省略词语
       一、省略反复出现、冗长之词
       二、省略表示概念范畴的词
       三、省略过分详细描述之词
       实践题 练习题
      
       第三章 句法翻译技巧(一)
      
       第一节 汉语否定句的译法
       一、全否定
       二、部分否定
       三、双重否定
       实践题 练习题
      
       第二节 汉译英中的否定转移
       一、汉语否定谓语,英译时可以否定主语
       二、汉语否定谓语,英译时可以否定宾语
       三、汉语否定分句中的谓语,英译时则否定主句谓语而不否定从句谓语
       实践题 练习题
      
       第四章 句法翻译技巧(二)
      
       第一节 确定主语
       一、主语要符合原语的语言表达习惯和文化习俗
       二、要与使用英语国家的人的思维方式相吻合
       三、主语是突出句子中的主要信息
       四、主语要符合句子的表达逻辑
       实践题 练习题
      
       第二节 选择谓语
       一、无人称、数和时态的变化
       二、增加表示时间概念的词
       三、用系动词to be来构成复合谓语
       四、汉译英时要进行句式变换
       五、汉语句子的几种常见句型
       六、将主动式转为被动式
       实践题 练习题
      
       第三节 确定句子中的主谓语之后再安排句子其他成分
       实践题 练习题
      
       第五章 商务英语翻译(一)
      
       第一节 信函及求职信的译法
       一、信函的译法
       二、求职信的译法
       实践题 练习题
      
       第二节 广告语及产品介绍的译法
       广告语的译法
       一)汉语广告用词研究
       二)广告语是一种特殊的文体
       三)英汉语言文化差异
       四)使用谚语和名句
       五)使用祈使句和疑问句
      
       第三节 产品介绍的译法
       一、语言朴素简洁,描述客观准确
       二、 多使用陈述句和祈使句
       三、 频繁使用被动句
       四、 保持原文中的专业词汇和数字的准确性
       实践题 练习题
      
       第六章 商务英语翻译(二)
      
       第一节 商品说明书的译法
       实践题 练习题
      
       第二节 商标的译法
       一、音译法
       二、 意译法
       三、 合译法
       实践题 练习题
      
       第三节 招标文件及合同的译法
       一、招标文件的译法
       实践题 练习题
       二、 合同的译法
       实践题 练习题
       三、 协议的译法
       实践题 练习题

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号