Alan Rosenthal,生于英格兰,曾就读牛津大学攻读法律专业,制作过六十余部影视片,主要集中在美国、加拿大和以色列。著作包括《感受一下耶路撒冷:一位犹太影片制作者的回忆录》(Jerusalem,Take One:Memoirs of a Jewish Filmmaker)、《为什么是文献片?》(Why Ducudrama?)和《纪录片的新挑战》(New Challeges for Documentary)等。曾获皮博迪新闻奖和国际纪录片协会学术成就奖。曾在斯坦福大学、大不列颠和澳大利亚国家电影学院任教,同时也是耶路撒冷希伯来大学通讯学院的资深教授。近期进行的项目主要是在耶路撒冷、伦敦、纽约等。最新的影片是《阿道夫·艾希曼:绝密回忆录》(Adolf Eichmann:The Secret Memoirs)。
书摘
总 序
中国历史上曾经历了多次大规模翻译介绍外来文化和科学经典的浪潮。唐朝的佛经译介大大丰富了汉民族的精神世界和汉语言的表现力,也为佛教东传日韩以及东亚文化契合的形成打下了坚实的基础。晚清与“五四”时期,中国知识分子有感于国力贫弱、文明衰败,遂发奋研习和推介西书,试图从根本上改变中国在世界权力版图中的颓势;其间适逢白话运动发轫,因此汉译西书不仅帮助传播了五花八门的思想和学说,而且也将西式句法和思维结构渗入了现代汉语。20世纪80年代,在“新启蒙”思想的召唤下,中国知识界乘改革开放之风,再一次通过对西书的规模化、系统化的汉译,使中国融入世界发展步伐,在中外文明的冲撞中寻找契合点。新世纪以来,译介之风渐趋理性,实用和通俗类书籍的翻译开始流行,顺应了中国社会向现世主义和消费主义的转型。
正是在这一大背景下,我们组织翻译了“国外经典影视教程”。我们认为,中国社会、经济和文化的持续发展有赖于创新人才的开掘和培养,而造就创新人才、启迪创意的关键并不在于跟风性的宣传,而在于沉下心来,踏踏实实地做些最基础的铺垫性工作。电影、电视均源起于西方,而随电影、电视发展出现的大学影视教育,在西方也有了长足的历史。早在1929年,美国南加州大学就建立了具有相当规模的电影学院,并在20世纪60年代将电视教育引入课程体系,近来更因数字技术的成熟而将学院更名为“影像艺术学院”(School of Cinematic Arts),为以互动性为特质的数字媒体进入传统影视学院教程铺平了道路。在声望上与南加州大学影像艺术学院难分伯仲的纽约大学艺术学院,也于1965年开始设立了电影专业,并在此基础上成立了相对独立的电影电视学院、表演艺术学院和新媒体中心。由于
历史长、积淀厚,并有雄厚的影视工业为后盾,大学影视教育在西方已形成了相对完整与成熟的体系,这集中体现在教材的编写、选择和使用方面。尽管欧美大学教育相对独立,公私立大学之间教学体系和理念不尽相同,但在长时期的发展中,还是出现了一批比较受到一致认可的“经典”性教材,其受欢迎程度可以从这些教材的一版再版、随年代递进而不断修订乃至改写中窥见端倪。
除专业类电影、电视院校外,影视教育在中国高等院校的蓬勃兴起也不过是近一二十年的事。由于起步晚、上马快,中国普通高校影视教育无论是在师资的专业素质还是在教材建设以及课程体系的设置方面都存在着很多硬伤。理论与制作不分、电影与电视不分、历史与赏析不分、电影学与文艺或艺术学不分的现象在中国高校影视教育中并不鲜见。在此情势下,一些迅速“转型”的教师遂成了几乎无所不能的通才与专家,所论所述多“高屋建瓴”式的结论性语言,缺乏分析和论述具体问题、具体现象的学术态度。有鉴于此,我们希望通过对欧美影视教育经典的持续性翻译和介绍,为中国高校影视教育的健康发展与成熟做些实事。在译本选择上,我们将本着开放性、宽泛性的原则,所着重与涵盖的不仅包括电影、电视等传统领域,还将涉及新媒体以及数字技术背景下生成的各种艺术样式和传输方式。理论与实践并重、思辨性与操作性并举、经典性与前瞻性并存是我们坚持的方向。
“国外经典影视教程”既需要一批具有专业素质的高级翻译人才的共同努力,又需要一家具有眼光与魄力的出版社的鼎力支持。复旦大学出版社敢于承担风险,将丛书的出版视为一项长期而有意义的工作的态度,令人钦佩之至。值此译丛出版之际,特向出版社领导和编辑同仁致以谢忱。