热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



新英汉学科词汇·物理
作者:
洪辉 毓明 正怡
定价:
10.00元
页数:
352页
ISBN:
ISBN7-309-03342-6/H.639
字数:
304千字
开本:
64 开
装帧:
平装
出版日期:
2002年11月       
本类其他相关图书

内容提要


       前 言
       PREFACE
      
       为了培训全球化人才,以适应经济全球化的需要,凡是有条件的大学、中学,甚至小学都陆续开展了(一门或几门)学科英语教学活动。调研发现,广大学生(尤其是中学生)普遍感觉传统英语教材中为各门学科阅读准备的词汇量远远跟不上需要;而已经面世的各种版本的学科词汇手册又往往收词太专业化,且没有标注读音,与学校开展的学科英语教学不相适应。为此,我们组织了各学科领域的专家,编写了这套学生版“新英汉学科词汇”,包括《数学》、《物理》、《化学》、《生命科学》、《信息技术》等五个分册。
       按学科出分册袖珍版词汇,以利于读者携带与查阅。收词遵循“科学性、系统性、教学性、实用性和新颖性”的原则,以大、中学校学生为主要读者对象。因此,怎样更有助于学校开展学科英语教学,怎么更便利读者使用,成为作者选编词汇时始终要把握的准则。也就是说,受容量限制,所收的词汇与词组应该与学科英语教学紧密相关,用词频率必须是较高的,又不失学科前沿的、较新的基础词汇;词汇的释义必须与全国自然科学名词审定委员会公布的一致,由于科学用语的生命力特别旺盛,因此还要顾及从国外引进的新版本原版教材中出现的新词汇与常用语,以体现服务教育的功能;凡是三个词以下的词汇和词组都必须配上琼斯音标,为读者正确发音提供方便,以推进学科英语教学活动中更完善地相互交流,期望对改变以往不少科技工作者对专业词汇和用语能看懂却不会说的状况有些作用,这一点,也许就是这套词汇的创新之举。当然,体现“以人为本”的理念,也是编写时须时刻把握的,尤其在凡以科学家名字命名的原理、定律、定则等词条前,一般先出现这位科学家人名的词条,提供读者进一步了解科学家的线索。既然作为一本微型准工具书,编写时也不忘能为读者提供更多有用的信息。为此,在这套词汇的每个分册后,都选编了一些信息密集的,又较适用的附录,希望能给广大学生读者随身携带和随时翻阅提供便利。
       当然,上述想法和做法都是我们的愿望并试图努力体现的,究竟能否如愿,能否被读者接受,还得由读者和市场来检验。
       我们期盼得到读者的指正。
      
      
       方鸿辉
      
       2002年6月
      
      
      

作者简介

书摘

书评       

为学科双语教学制作小工具

方鸿辉

       为了培训全球化人才,以适应经济全球化的需要,凡是有条件的大学、中学,甚至小学都陆续开展了一门或者几门学科的英汉双语教学活动。在上海,相继有一百多所中、小学正如火如荼地开展着双语教学。上海市教委在二期课改中提出了高中毕业生应该达到“一门外语基本过关”的要求,并明确“有条件的学校应积极开展学科双语教学”。对一段时间英汉双语教学实践的调研发现,词汇储备不足是双语教学中的突出矛盾。尤其是广大中学生普遍感到,传统的英语教材中为各门学科阅读和听说所准备的词汇量远远跟不上需要。而大量学科专业词汇在学生版的英语辞典中往往查不到,有不少学科前沿的或较专业的词汇,就是在《英汉大辞典》中也没能收入;而已经面世的各种版本的学科词汇手册又往往收词太专业化,规模太庞大,实在不适应学生使用;其中一个最突出的问题是已经面世的那些专业词汇手册基本上都不带音标,与学校开展的学科英语教学活动的听、说、读、写要求不相适应。
       看来,为了推动大、中学校的英汉学科双语教学,必须打造一些小工具,这就是“新英汉学科词汇”丛书编纂的初衷。这套丛书第一批是由复旦大学出版社推出的《数学》、《物理》、《化学》、《生命科学》和《信息技术》等五册。
       按学科出词汇分册,以国标64开本的袖珍版手册形式,每册收词约8000个左右,这个容量基本能满足中学生及大学低年级学生使用,也便于学生携带与查阅。收词遵循“科学性、系统性、教学性、实用性和新颖性”的原则,以大、中学校学生的视角来搜寻和选编。怎样更有助于学校开展学科英语教学,怎样更便利学生使用,成为编纂和选词时始终要把握的准则。受容量限制,所收的词汇必须是出现频率较高的,又不失为学科前沿的、较新的基础词汇,诸如《物理》分册中所收的Big Bang theory(大爆炸理论),black hole(黑洞),supernova(超新星),quarkconfinement(夸克禁闭)等。而且词汇的释义必须与全国自然科学名词审定委员会公布的学科名词严格一致,诸如《物理》册中kinetic theory of gas(gas kinetics)应译作“气体动理论”,而不译作“气体分子运动论”;torus应译作“螺绕环”,而不译作“罗兰环”;equivalent electron应译作“等效电子”,而不译作“同科电子”等。由于科学用语的生命力特别旺盛,因此还要顾及从国外引进的新版本原版教材中出现的新词汇与常用语,以体现服务教育的功能,诸如CAT and MRI(层析摄影和磁共振影像),dating rocks(测定岩石年代),grand unified theories(大一统理论),interstellar dust(星际尘埃),globalwarming(全球暖化)等。
       这套小工具书的创新在于:凡三个词以下构成的词汇和词组都根据现通行的琼斯音标加以注音,为学生正确发音提供方便。学科词汇的英语发音正确与否,直接关系到相互交流的效率,千万注意不要让当今的学生再重蹈“哑巴英语”的覆辙,但也要避免他们说出外国人听不懂、中国人也听不懂的“自说自话”的英语。前不久去听一些学生对话,他们将混沌(chaos)发音为[ts],而正确发音应为[keis]。已经面世的各种版本学科词汇基本上都不标注读音,而这套“新英汉学科词汇”之新,除了编纂思想新外,配上音标恐怕是最实在的“新”吧!
       当然,体现“以人为本”的理念,也是编纂时须时刻把握的,尤其是在凡以科学家名字命名的原理、定律、定则等词条前,一般总先出现这位科学家人名的词条,提供全名、生卒年及哪一国哪一领域的大家,为学生进一步了解这位科学家提供线索。
       既然作为一本微型的工具书,编纂时也总不忘能为学生读者提供更多有用的备查信息。为此,在每个分册后,都适当选编了一些信息密集又较适用的附录,期望能给随身携带的读者随时翻阅提供便利。诸如《数学》分册提供的“数学符号的读法及其表示”;《物理》分册提供的“法定计量单位”和物理“定义及规律表述举例”;《化学》分册提供的“英语化学常用缩写字与符号”和“常见无机酸及其盐名的查索”;《生命科学》分册提供的“生物化学、生理学和生态学缩略语”等,都是有相当高资料价值的。
      
       ——摘自《文汇读书周报》2003年7月11日
 
   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号