热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



新概念大学英语笔译教程
作者:
陶友兰 滕梅 孙东云 主编
定价:
68 元
页数:
427页
ISBN:
978-7-309-16661-3/H.3220
字数:
462千字
开本:
16 开
装帧:
平装
出版日期:
2024年7月       
本类其他相关图书

内容提要


       总序
      
       当今世界处于“百年未有之大变局”之中,实现中华民族伟大复兴的机遇与挑战并存。无论是推进“一带一路”建设、构建人类命运共同体,还是助力我国更好地参与全球治理,翻译的作用与意义都十分重大。国家需要大量的多语言、实践型、专业化翻译人才。如何培养合格的、有资质的翻译人才,成为新时代新文科背景下外语学科亟待解决的一大课题。自从教育部设立翻译专业本科、翻译硕士项目以来,我国已培养出大批应用型翻译人才,投入跨文化交际、语言服务活动中。中国外文局也在这方面做了大量工作,仅就翻译资格(水平)考试(CATTI)而言,目前已有9个语种、3个级别,共55种考试项目,外加一级翻译和译审的评审机制。总体而言,国内已形成较为完善的翻译人才培养与评价体系。
       但是,翻译本身的跨学科特征,决定了翻译人才还必须具备一定的专业知识和行业知识才能胜任相关工作。因此,除了培养专业化翻译人才以外,翻译人才的培养还可以拓宽到翻译专业之外的领域,即面向数量更加庞大的非翻译专业的高职高专学生、本科生和研究生,培养大批量初级、中级、高级译员,以满足国家和市场不同级别的翻译需求。根据《大学英语教学指南(2020版)》和《国家职业教育改革实施方案》,大学生应该具备基本的职场英语翻译能力,成为“外语+专业”的复合型人才,尤其是“通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才”,因此英语翻译能力必不可少。
       翻译人才的培养离不开高质量的翻译教程,教程编写的质量是保证教学效果的关键因素。我国翻译教程建设从 1949年以来,历经70多年发展,先后经历了初创期、发展期、繁荣期,以及多元化、专业化、职业化等阶段,为培养优秀的翻译人才提供了教学资源保障。按照使用对象不同,可以分类为高职高专翻译教程、非英语非翻译专业本科和研究生翻译教程、英语专业本科和研究生翻译教程、翻译专业本科和翻译硕士教程、应试翻译教程(如口译证书考试教程、CATTI翻译资格证书考试教程)等。
       鉴于后三类教程建设目前比较成熟,“新时代GE翻译教程系列”只聚焦于前面两类,编写体现新时代英语翻译教程的新概念、新思想。为此,我们有针对性地为非翻译专业的学生专门设计了系列教程,分别为《新概念大学英语笔译教程》《新概念大学英语口译教程》《新时代高职高专英汉互译教程》《新时代高职高专商务翻译教程》,一共4本。我们所谓的“新”,主要体现在以下4个方面。
      
       一、 编写理念新
       知行合一,译思并举。非翻译专业的学生学习翻译,主要是为了了解基本的翻译理论知识,熟悉英汉双语的特点,并能结合语境较熟练运用英汉互译的一般技巧,完成语言转换,达到交流沟通的目的。因此,本系列教程强调实用性,精讲技巧,特意设计大量相关的练习,强化对翻译过程的关注,突出翻译技术在翻译中的应用,引导在“做”中学,并举一反三,以培养良好的翻译习惯。教程不仅仅给出参考译文,还会解构翻译过程,增加译文评析、译者注释、译文比读或译后反思等内容,有利于培养学生译者的主体意识,领悟翻译中的认知切分,内化翻译原理和技巧,体验翻译的艺术魅力。
       研编结合,亦技亦艺。本系列教程提倡研究和编写同步进行。编写者大部分都是翻译学博士毕业,从事翻译学前沿研究或教学研究,编写过多部翻译教程,同时也有一线从教的教师,具有丰富的教学经验,非常熟悉同学们的需求。二者的合作成就了本系列教程的“学术性”与“应用性”特点。每一本教程都在讲解翻译技巧的同时,呈现了翻译过程中的艺术领悟。讲解都不是简单的举例加分析,而是带有探讨性质的描述、评析,引导学生知其然,也知其所以然。
       人机融合,重在“育人”。智能化时代给翻译带来了极大的便利,机器翻译和译后编辑已经成为翻译常态,术语库和语料库成为翻译教程中的必备内容。新时代译者既要懂翻译,还要懂技术、懂管理,因此译者能力的培养至关重要。本系列教程的设计以学生为中心,贯穿“学翻译就是学做人”的理念,通过各种翻译内容的设计,最终实现“全人教育”培养目标。
      
       二、 翻译素材新
       本系列教程选材立足于学生的实际水平、学习兴趣和未来职业需求,材料精选自最新出版物和翻译行业的真实翻译任务,经过了调研和课堂试用。题材多元,文学题材和非文学题材兼顾。材料内容涉及世界各地文化、风俗及价值体系,可以帮助学生拓宽视野,增强其文化敏感度和包容度。同时,突显中国文化元素,体现“课程思政”理念,发挥英语教程的育人作用。
      
       三、 体例编排新
       本系列教程遵循开放性和灵活性原则,实行模块化、系统化编写,既可以独立成章,又可以连成一个整体,契合“纸质+互联网+移动媒介”的立体化形式。利用现代信息技术,打造由纸质媒介、PC媒介和移动媒介共同构建的立体化、开放式互动教程。比如,在教程中设置二维码,扫一扫这些二维码,直接进入网络翻译课堂,完成在线签到、资料学习、交流互动等活动。
      
       四、 翻译练习新
       练习形式多样,尽可能贴近现实生活,同时突出了上下文语境和翻译管理程序,使学生经历一种自我发现、自我反思与创新的过程,促进翻译学习的有效迁移。任务设计注重启发性、层次性和探索性。例如,译文比较与点评、要点编译、视频和网页翻译、微型项目翻译、译文表演等项目都旨在促进学生将知识内化,提高分析评价能力和批判性思维能力。又如,设置互动性练习,要求学生自己去寻找翻译任务,按照要求完成翻译任务(例如观看电视广告,总结广告翻译策略),体悟真实生活中翻译的趣味性与复杂性,提升职业责任感。
      
       本系列教程面向喜爱翻译的高职高专学生,非英语专业、非翻译专业的本科生、硕士生,以及业余翻译爱好者等人士。本系列教程是教育部人文社科规划基金项目“基于语料库的本科翻译教学平台构建及其应用(17YJA740048)”和复旦大学外文学院原创个性化项目“智能化时代的翻译教学语料库构建与应用研究(IDH3152038/002)”的结项成果之一,也是北京外国语大学北京高校高精尖学科项目(2020SYLZDXM011)和中央高校基本科研业务费专项资金资助“中国对外话语体系数据库群平台研制与应用”(2022JS004)阶段性研究成果。感谢所有参与教师的倾心编写和精心校译,感谢复旦大学出版社外语分社社长唐敏热心而又专业的指导。尽管我们都尽心尽力,但难免挂一漏万,敬请读者和行家不吝批评指正。
      
       陶友兰
       2021年7月,上海
      

作者简介

书摘


       前言
      
       随着中国与其他国家的国际交往不断增加,国际化、全球化的步伐越来越快,语言服务行业对翻译人才的需求日益增长,翻译专业建设成为高等院校外语教育的重头戏。自从2006年翻译专业本科(BTI)、2007年翻译硕士(MTI)开始正式招生以来,翻译专业已经培养了大量应用型翻译人才。但翻译人才的培养,不能仅仅局限于翻译本科和翻译硕士层次,非英语专业外语能力较强的学生也可以成为培养对象,因此有必要在大学英语的高级阶段开设翻译选修课或必修课,培养更多层次、既懂专业、又懂翻译的“一专多能”复合型人才。一方面,我国经济的高质量发展需要一批懂外语、有一定翻译能力的专业技术人才;另一方面,许多非英语专业本科生的英语学习能力也毫不逊色,他们希望通过学习翻译这一高级语言技能,进一步夯实语言基本功,学以致用。据我们所在学校的调查,面向非英语专业的选修课“英语笔译”人气爆棚,选课时需要“秒抢”。为了让这一求知若渴的群体能够及时了解翻译专业的最新研究成果以及翻译行业的最新进展,我们特意组织了既懂翻译、又懂教学的一线翻译课教师,根据课堂教学经验和学生的实际需求,编写了这本具有时代气息、融合最新翻译技术的《新概念大学英语笔译教程》。
       根据教育部在《大学英语教学指南(2020版)》中制定的翻译能力三级目标,即基础目标、提高目标和发展目标三个等级,我们在教材中遵循循序渐进的原则,适当顾及了不同水平的学生需求,其中最高级的“发展目标”为“能翻译较为正式的议论性或不同话题的口头或书面材料,能借助词典翻译有一定深度的介绍中外国情或文化的文字资料,译文内容准确,基本无错译、漏译,文字基本通顺达意,语言表达错误较少;能借助词典翻译所学专业或所从事职业的文献资料,对原文理解准确,译文语言通顺,结构清晰,基本满足专业研究和业务工作的需要。能恰当地运用翻译技巧。”要实现“发展目标”,不仅仅要有扎实的语言基本功,还需要有针对性的翻译技能操练,辅以良好的信息检索能力、思辨能力、百科知识和一定的翻译技术基础。因此,本教程以何刚强教授提出的“译才不器”理念为指导,精心设计,合理布局,旨在使学生了解和掌握翻译所需要的基础性知识和技能,以及如何在翻译过程中更有效地应用这些知识和技能,达到学以致用的目的。
       本教程分为上、中、下篇,从不同角度和层面论述翻译的道理和操作中的艺术与变通技巧,让学生知其然,并知其所以然。
       上篇分为“翻译之道”和“翻译之技”。第一章“翻译之道”让学生了解基本的翻译理念、原则,树立正确的翻译观,了解成为优秀译员所需要的素养和要求;第二章“翻译之技”综合运用对比语言学、语篇分析等理论,从词汇、句法、语篇、修辞等层面系统介绍翻译技巧。
       中篇“翻译之体”采用文体翻译视角,大致分为文学翻译和非文学翻译。考虑到篇幅和文学翻译的特殊性,小说、散文、戏剧和诗歌等文体的特点和相应的翻译策略作为附加内容,供有兴趣的教师和学生从“i学”应用上下载选用。重点分析非文学翻译部分,主要有商务、科技、法律、旅游、医学和新闻等应用文体,既有文体学的理论分析,又运用时新的典型语料例证,将多文体翻译与句法分析、术语管理、网络检索、知识查证与思辨能力等技巧和策略有机结合起来。
       下篇“翻译之器”和“翻译之用”则分别介绍了计算机和互联网技术在翻译中的应用,以及与应用翻译市场相关的基本知识和发展路径。“翻译之器”着眼于培养学习者对翻译技术工具的自主学习能力,并介绍了工具书和电子词典在翻译中的应用技巧、网络信息检索技能、在线语料库和术语库的使用方法、机器翻译的基本知识和译后编辑的技巧、计算机辅助翻译工具以及文字处理应用程序的翻译辅助功能等。“翻译之用”旨在帮助有志于投身语言服务行业的学生融会贯通,顺利通过各类翻译测试、专业资格考试,了解翻译服务市场行情和翻译管理流程,开展本地化翻译。
       与同类翻译教材相比,本教程具有以下鲜明的特色:
       (1)研究与编写结合。本教程亮点之一就是所有素材的筛选和编写都是建立在翻译研究的基础之上的。编写者大多为获得博士学位并长期从事翻译课教学的一线教师。他们根据自己的翻译实践经验,选择有代表性的例证和时新语料,根据学生容易犯的错误和学习特点,进行条分缕析,既有高屋建瓴的理论视角,也有接地气的字词反复推敲。
       (2)人文与技术结合。大数据、云计算和互联网给翻译带来了新的冲击,对翻译人才提出了新的要求。译者要“善其事”,不仅需要“悟道”,而且要“利其器”。因此,本教程不仅呈现了文学翻译的精妙和感悟,通过翻译体现、传承人文精神,也对翻译技术工具的运用进行了系统介绍,运用具体实例解读机助人译、人助机译,体现了新时代翻译模式和特色。
       (3)理论与实践结合。本教程力求理论与实践并举,运用语言学理论或翻译学相关概念来解读翻译技巧和实战中的问题,例如运用英汉对比理论阐释句式翻译技巧,运用文体学分析手段解读应用文体的翻译策略。
       《新概念大学英语笔译教程》由陶友兰根据翻译教学的实际需要进行设计和策划,与一线授课教师经过讨论后,确定编写提纲和撰写体例,然后进行统一协调和分工。编写人员除了正副主编以外,还包括中国海洋大学杨硕、复旦大学张璐璐、上海交通大学管新潮、对外经贸大学崔启亮、上海一者技术有限公司黄翔、复旦大学翻译硕士毕业生方呈祥、翻译学博士生胡伊伊、李雯露。访问学者山东省枣庄市枣庄学院徐玉梅老师和湖南省郴州市湘南学院黄泽英副教授同时试读了整本教材,从教师使用者视角提出了很好的修改建议。最后由三位主编统一审稿、定稿。教程中既选择了富有时代气息的新鲜材料,也参考了前人的研究成果(文中引用之处均注明出处)和一些网络资源,在此表示感谢。如有不慎而不够周全之处,敬请谅宥。当然,教材中也肯定存在诸多不足,恳望各位专家读者批评指正!
      
       本教程适用于修读大学英语翻译课程的学生,也适用于英语专业本科生、翻译硕士生以及翻译爱好者。本教程的参考答案可以从“i学”应用上下载核对。
      
       陶友兰
       2023年9月,上海
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2025年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号