热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



翻译技术基础
作者:
陶友兰 刘宁赫 张井 编著
定价:
48 元
页数:
410页
ISBN:
978-7-309-15320-0/H.3035
字数:
413千字
开本:
16 开
装帧:
平装
出版日期:
2021年12月       
本类其他相关图书

内容提要


       前言
      
       翻译作为人类最古老最为复杂的活动之一,已有几千年的历史。在电子计算机出现之前,翻译都被认为是人类所从事的交流活动,与技术无关。但是,随着人工智能时代的到来,翻译不再是人类的专利,机器翻译、机器辅助翻译、人机互译已经势不可挡地进入翻译视野,改变了翻译实践、翻译研究和翻译教学在数据化时代的内涵和外延,翻译技术已经成为译界共同谈论的话题。
       翻译作为一门专业正式进入教育领域,是近年来教育界和翻译界的大事。培养翻译人才和语言服务人才已是高校的培养目标之一,高校培养的人才不仅要满足翻译行业对各级翻译人才的需要,而且要满足国家对外交流和传播的高端需求。所以,各个高校积极更新教育理念,改革传统的课程设置,加强市场导向,制定翻译专业人才培养战略,出台《普通高等学校本科翻译专业教学指南》(以下简称《指南》),统辖和协调全国翻译人才的培养。2020年的《指南》指出,翻译技术作为新增课程之一,列入翻译专业本科生培养计划。在人工智能时代,翻译技术能力是每个译员的必备能力。当然,翻译技术的学习路径有很多,但是正式开设一门翻译技术课程,可以让学生学习技术更加系统,更有导向性和目标性。《翻译技术基础》就是为开设这类课程而编写的教程。
       近年来,国内同类书籍也竞相出版。例如,《翻译技术简明教程》(2019)、《翻译技术》(2019)、《翻译技术教程》(上)(下)(2017)等,均受到读者广泛欢迎。而本书更加突显实践特色、合作学习特色,以问题为导向,培养学生技术思维能力(Technological Thinking Competence)和批判性思维能力(Critical Thinking Competence)。其创新之处主要表现在: 
       (1)校企合作的编写主体:本书由复旦大学、上海外国语大学、北京语言大学等高校老师和上海一者信息科技有限公司、上海创凌翻译服务有限公司、北京语智云帆科技有限公司、上海大辞信息科技有限公司等翻译技术人员共同合作编写而成,较好地融合了高校的理念和企业的需求。
       (2)学做合一的编写理念:本书提倡知行合一,引导学生在上机操作中体悟和感受如何通过技术为翻译赋能,力求写作简洁实用、通俗易懂;多图表、少文字;多实例、少说教。
       (3)学思结合的使用方法:在学完章节主要内容后,突出练习和讨论。每章节后配有大量的思考题和操作题,引导鼓励学习者在操作过程中开动脑筋,学会思考。
       (4)教学和实践的打磨成果:本书是授课教师一边在课堂授课,一边积累教学材料和课堂经验编辑而成。首先,教师通过征求学生的意见,从学生需求出发,为初学者度身定制需要学习的技术,确定学习进度和难度。然后,企业技术人员在此基础上精选内容,详细写作并示范技术。每一章的内容都事先在真实的课堂讲授过,包括在全国200多所高校的翻译技术讲座和翻译技术培训研修班上使用过,并根据教学总结与学生反馈保留学习者最需要的内容。拓展题和思考题是针对具体内容而设计的,有些来自学生提问,有些来自项目实践,直击技术学习中的要点和难点。
       本书与《指南》对翻译技术的教学要求非常吻合,旨在使学生了解翻译技术的基础性知识和技能以及如何在翻译项目实施过程中高效灵活应用这些知识和技能。全书主要分为六大部分:(1)翻译技术与信息检索;(2)计算机辅助翻译工具应用;(3)术语管理技术;(4)语料库制作与应用;(5)机器翻译与译后编辑;(6)翻译项目管理与技术应用。同时,为了方便学生课后自学和专业拓展,克服书本空间有限、技术更新太快的短板,本书还附录了很多编写者已经用过、确实有效的网络资源。
       为了便于教学,本书在每一个章节后面都附有“教学建议”,供授课教师参考。本书建议采用普林斯顿大学博士、复旦大学心理学教授张学新提出的“对分课堂”新型教学模式:即把课堂时间一分为二,一半留给教师讲授,一半留给学生进行讨论或操作,实质上在讲授和讨论或操作之间引入一个心理学的内化环节,让学生对讲授内容进行吸收之后,有备而来参与讨论或操作。该模式融汇讲练结合、精讲多练、合作学习、翻转课堂、自主课堂、项目化教学、案例教学、以问题为导向的教学等多种教学法的优点,通过对讲授与讨论或操作的有机整合,实现“教法”与“学法”的统一。
       《翻译技术基础》适用对象是翻译专业和英文专业大三大四学生、研究生一年级学生或对翻译技术感兴趣的读者。
       书稿成形之际,我们有幸得到了语言学家、计算机科学家冯志伟先生赐序,备受鼓舞。冯教授年逾八十,仍笔耕不辍,活跃在科研第一线,积极推动计算语言学的发展。他在获得2018年NLPCC杰出贡献奖时说:“自然语言处理是计算机科学与语言学的交叉学科,是跨学科研究的最好范例。我希望计算机科学界和语言学界联合起来,共同促进这门学科的发展。”期待本书能够激励更多学子向冯教授学习,激发跨学科研习兴趣。
       全书成稿的过程,也是一次愉快的合作和沟通历程。本书由陶友兰教授通过几轮的课堂教学后,列出编写提纲和体例,经由公司技术人员一起讨论后定纲,开始分头撰写,由专业的人士编写自己最为擅长的内容。每个章节具体分工如下:第一章(陈世遥)、第二章(韩林涛)、第三章(刘宁赫、郭大民)、第四章(姜冬梅)、第五章(刘宁赫、郭大民)、第六章(姜振东、王莹)、第七章(姜振东、钟雅倩)、第八章(王文静)、第九章(刘宁赫)、第十章(王文静、郑珮雯)、第十一章(刘宁赫、陶友兰)、第十二章(刘宁赫、陶友兰)、第十三章(钱佳妮)、第十四章(赵政廷)。初稿的每个章节均由陶友兰审读,结合教学要求提出修改意见。第二稿由刘宁赫统稿,再次删减和调整修改,最后全书由三位主编逐一统稿、定稿。
       本书编写过程中,还得到了复旦大学出版社的积极支持和施胜今老师耐心细致的编审,得到了杨颖波总经理、魏勇鹏总经理和施少峰总经理的热心帮助。在此致以特别的感谢!书稿完成后,复旦大学翻译系2019级翻译硕士研究生李晓琳、陆惠欣、楚薇薇、李昊天、郭靖和英文系2019级科学硕士王家娴同学,
       翻译系大三龚盈上、卢慧姬、刘昱祺、朱逸、管欣、米桝正辉同学、大四沈渝文、徐辰伊、郑路潇同学,
       上海一者信息科技有限公司徐成龙、陈件、陈辰、经露、刘佳慧、刘鹏、刘艳丽、裴倩倩、杨勇峰、张瑞婕、张星瑶、潘丽婷和周冰靓参与了试读和审校,在此感谢他们作为读者给予的反馈和建议。
       尽管编著者都尽了最大的努力,书中错误还是在所难免,欢迎读者批评指正,帮助我们继续提高。来信请寄taoyoulan@fudan.edu.cn。但愿本书为您开启学习翻译技术之门,走进神秘而又魅力无穷的技术天地。
      
       编者谨识
       2020年8月于上海
      

作者简介

书摘


       目录
      
       翻译技术与信息检索
      
       第一章 翻译技术概述
       导言
       1.1发展背景
       1.2翻译技术核心概念
       1.2.1机器翻译
       1.2.2计算机辅助翻译
       1.3计算机辅助翻译常见工具
       1.3.1桌面版CAT工具
       1.3.2云端版CAT工具
       1.4翻译技术工具应用
       1.5翻译技术发展趋势
       1.6本章小结
       思考题
       讨论题
       教学建议
      
       第二章 译者的搜智
       导言
       2.1搜智的概念
       2.2搜索引擎高级搜索技巧
       2.2.1高级检索语法
       2.2.2以图搜图
       2.3其他类型的搜索
       2.3.1本地计算机中的搜索
       2.3.2Excel表格中的搜索
       2.3.3使用通配符检索
       2.3.4使用正则表达式检索
       2.4本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       计算机辅助翻译工具应用
      
       第三章 Trados Studio 2021实践
       导言
       3.1Trados Studio 2021介绍
       3.2Trados Studio 2021安装
       3.2.1系统要求
       3.2.2安装Trados Studio 2021
       3.2.3界面介绍
       3.3利用Trados Studio 2021完成翻译项目
       3.3.1快速翻译单个文档
       3.3.2创建翻译项目
       3.3.3查看项目分析报告
       3.3.4翻译文档
       3.3.5质量保证
       3.3.6审校
       3.3.7译文定稿
       3.4翻译记忆库管理
       3.4.1翻译记忆库创建
       3.4.2翻译记忆库导入
       3.4.3翻译记忆库编辑
       3.4.4翻译记忆库导出
       3.4.5翻译记忆库删除
       3.4.6翻译记忆库权限
       3.5RWS AppStore应用
       3.6利用SDL Trados Studio 2021进行协作翻译
       3.7本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       第四章 memoQ PM 9.3实践
       导言
       4.1memoQ介绍
       4.2memoQ安装
       4.2.1系统要求
       4.2.2安装memoQ
       4.2.3更改用户界面语言
       4.2.4界面介绍
       4.3利用memoQ完成翻译项目
       4.3.1创建项目
       4.3.2查看项目分析
       4.3.3利用机器翻译预翻译
       4.3.4翻译文档
       4.3.5质量保证
       4.3.6译后分析
       4.3.7导出译文
       4.4语言资产管理
       4.4.1翻译记忆库管理
       4.4.2术语库管理
       4.5本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       第五章 YiCAT实践
       导言
       5.1YiCAT介绍
       5.2注册YiCAT
       5.2.1使用环境
       5.2.2账号注册
       5.3利用YiCAT快速翻译
       5.3.1创建翻译项目
       5.3.2翻译文档
       5.3.3质量保证
       5.3.4提交任务
       5.3.5导出译文
       5.4利用YiCAT进行协作翻译
       5.4.1创建翻译项目
       5.4.2查看项目信息
       5.4.3添加团队成员
       5.4.4分配任务
       5.4.5协作翻译
       5.4.6审校
       5.4.7导出译文
       5.5语言资产管理
       5.5.1记忆库管理
       5.5.2术语库管理
       5.6本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       术语管理技术
      
       第六章 术语提取与翻译
       导言
       6.1术语概述
       6.1.1术语的定义
       6.1.2术语的特性
       6.1.3术语的分类
       6.1.4术语的标准化
       6.2术语的收集与提取
       6.2.1主要收集途径
       6.2.2单语自动提取
       6.2.3双语自动提取
       6.3术语自动提取实例
       6.3.1单语提取
       6.3.2双语提取
       6.4术语翻译
       6.4.1术语翻译概念
       6.4.2术语翻译原则
       6.4.3术语翻译方法
       6.4.4术语翻译能力培养
       6.4.5术语翻译实例
       6.5本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       第七章 术语库制作与管理
       导言
       7.1术语库概述
       7.1.1术语库的定义
       7.1.2术语库的功能
       7.1.3术语库的标准
       7.1.4术语库的要求
       7.2术语库制作流程
       7.2.1基本环节
       7.2.2定义数据结构
       7.2.3数据输入
       7.2.4数据检索
       7.3术语库制作实践案例
       7.3.1整理术语
       7.3.2转换格式
       7.3.3创建空库
       7.3.4导入数据
       7.4术语管理
       7.4.1术语管理概念
       7.4.2术语管理工具
       7.4.3术语管理发展趋势
       7.5本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       语料库制作与应用
      
       第八章 语料采集与清洗
       导言
       8.1语料库概述
       8.1.1语料库的概念
       8.1.2语料库的种类
       8.1.3语料库的制作流程
       8.2语料采集技术
       8.2.1语料选取原则
       8.2.2语料采集途径
       8.3语料清洗技术
       8.3.1语料清洗步骤
       8.3.2语料清洗工具
       8.4本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       第九章 语料对齐
       导言
       9.1基本概念
       9.1.1语料对齐概念
       9.1.2语料对齐原则
       9.2主流语料对齐工具
       9.2.1软件内嵌的语料对齐模块
       9.2.2独立语料对齐工具
       9.3利用Tmxmall在线对齐制作双语平行语料库
       9.4语料格式转换
       9.5本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       第十章 语料库与翻译实践
       导言
       10.1语料库的应用
       10.1.1语料库的应用场景
       10.1.2语料库与翻译实践
       10.2双语平行语料库在翻译实践中的应用
       10.2.1应用方式
       10.2.2注意事项
       10.3单语语料库在翻译实践中的应用
       10.3.1用词选择
       10.3.2词汇搭配
       10.4双语可比语料库在翻译实践中的应用
       10.5本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       机器翻译与译后编辑
      
       第十一章 机器翻译
       导言
       11.1机器翻译概述
       11.1.1机器翻译的发展
       11.1.2机器翻译的类型
       11.2机器翻译的产品形态
       11.3机器翻译译文质量评测
       11.4机器翻译常见错误类型
       11.4.1术语翻译不一致
       11.4.2俚语/习语错译
       11.4.3一词多义错译
       11.4.4命名实体错译
       11.4.5句式翻译不流畅
       11.4.6句式逻辑性错误
       11.4.7符号识别错误
       11.5机器翻译发展趋势
       11.6本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       第十二章 译后编辑
       导言
       12.1译后编辑概念
       12.2译后编辑能力
       12.3译后编辑常用策略
       12.3.1选择恰当的机器翻译引擎
       12.3.2术语干预
       12.3.3修改原文
       12.4译后编辑工作量评估
       12.4.1编辑距离
       12.4.2译后编辑评估工具
       12.5译后编辑案例
       12.6本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       翻译项目管理与技术应用
      
       第十三章 翻译项目管理概述
       导言
       13.1翻译项目概念
       13.2项目的五大过程组
       13.2.1项目启动过程组
       13.2.2项目规划过程组
       13.2.3项目执行过程组
       13.2.4项目监控过程组
       13.2.5项目收尾过程组
       13.3项目管理知识领域
       13.3.1项目范围管理
       13.3.2项目进度管理
       13.3.3项目成本管理
       13.3.4项目质量管理
       13.3.5项目资源管理
       13.3.6项目沟通管理
       13.3.7项目风险管理
       13.3.8项目采购管理
       13.3.9项目相关方管理
       13.3.10项目整合管理
       13.4游戏翻译项目实战案例
       13.5本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       第十四章 翻译项目中的技术运用
       导言
       14.1基本概念
       14.1.1翻译管理概念
       14.1.2基于翻译管理的TMS解决方案
       14.1.3基于翻译管理的技术整合方案
       14.2译前的技术方案
       14.2.1市场渠道
       14.2.2制定项目计划
       14.3译中的技术方案
       14.3.1分合稿
       14.3.2基于知识管理工具的翻译工作法
       14.4译后的技术方案
       14.4.1质量管理
       14.4.2译文排版
       14.4.3批量化审定
       14.5本章小结
       思考题
       操作题
       教学建议
      
       参考文献及网址
      
       附录:常用网络资源
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号