热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



清代准噶尔情报满文档案译编
作者:
齐光 编译
定价:
198 元
页数:
470页
ISBN:
978-7-309-15577-8/K.757
字数:
535千字
开本:
16 开
装帧:
精装
出版日期:
2021年5月       
本类其他相关图书

内容提要


       前言
      
       齐光
      
       2013年,本人曾利用相关满文史料及西藏自治区档案馆所藏蒙古文档案,论述过清朝利用西藏王公颇罗鼐家族,经由拉达克、叶尔羌一线,秘密收取准噶尔内部情报的事实。而在查阅《清代新疆满文档案汇编》的过程中,笔者发现清朝也在另从阿尔泰、巴里坤前线,通过审讯陆续投诚或脱出的人员,不断地收取准噶尔的最新消息,且其数量和内容远比经过拉达克、叶尔羌一线探取的消息要直接、密集、紧要。为此,笔者决定将清朝收取准噶尔情报的满文史料翻译成汉文,以便学界参考利用。
       著名军事家约米尼曾言:“对于敌情的研究应极端重视,主要的对象就是统计和地理,目的是要知道敌人在攻守两方面的物质能力和精神能力,并且判断敌我双方在战略形势上的优劣。”[瑞士]安东·亨利·约米尼:《战争艺术》,钮先钟译,战士出版社1981年版,第32页,第二章“军事政策”第三节“军事制度”。对于情报在判断敌我形势及制订政策上的重要性,清朝的雍正帝、乾隆帝、老臣拉锡及前线指挥官们也持有同一的态度。但因清朝主要是通过审讯投诚或逃来人员收取准噶尔的内部情报的,故其工作程序稍微复杂,需经详细核对,反复斟酌,才可确认其真实动向。这就验证了克劳塞维茨所言:“战争中得到的情报,很大一部分是互相矛盾的,更多的是假的,绝大部分是相当不确实的。这就要求军官们具有一定的辨别能力,这种能力只有通过对事物和人的认识和判断才能得到。”[德]克劳塞维茨:《战争论》第一卷,中国人民解放军军事科学院译,商务印书馆1978年版,第93页,第六章“战争中的情报”。所以虽不能说被审讯者带来的消息绝对准确,但经过多方核实和筛选,仍可了解其实情。且最为重要的是,至少清朝是在收取提炼这种信息的基础上制订相关政策、研究兵力部署及进退事宜的,以此推进了历史向前发展。这从本译编中的以下档案也可看得出来:“据刚刚投诚的阿玉希告称:亦是贼人将三千兵派往阿尔泰,于布拉罕等三地驻扎卡伦,等语。将此秘密札寄顺王及额驸策凌等:令考虑进剿贼卡伦,派兵立即整饬预备,详细据实打探消息,见机行事,固之又固,不可放过良机,亦万万不可掉以轻心,等语。”“大学士伯臣鄂尔泰等谨奏。据查郎阿等奏称,从贼地脱出的厄鲁特达尔扎口供内称:以二策凌敦多布为首,引三万兵,被派往阿尔泰方面。小策凌敦多布子曼济领喀喇沙尔一千兵前往,其亲眼所见,等语。因有这些言情,故将此折子抄出,密送平王及额驸策凌等人,等语。”所以比起执着于情报的绝对真实度,考察清朝通过收取分析这种情报,制订相应的准噶尔政策的过程,对我们历史研究工作者来说更是十分重要的。
       此外,出于史料的缘故,学界大体已能对清朝的准噶尔政策做出正确的概述。但是,对于当时的准噶尔面对强大的清朝及周边的哈萨克、俄罗斯等国家或布鲁特、土尔扈特等部落,怎样召开会议制订政策、怎样发兵迎战、怎样组织调换,而其内部民众生计如何、生产方式怎样、种植什么农作物、有何社会矛盾及冲突、怎样引起了内讧等事务,学界还尚未找到最接近事实的例子,相应地也没做出最前沿的研究。
       关于被称为“最后的游牧帝国”的准噶尔的历史,苏联学者兹拉特金和日本学者宫胁纯子的论著现在仍据主导地位。但我们在充分尊重其学术贡献和学者品德的同时,需要思考进一步深入考察的可能性。以上两位学者活跃的时代,记录18世纪前后准噶尔人活动的以满文为主的清朝多语言档案尚未得到公开利用,因此也就自然而然地不可能超越其史料局限,探讨更加详细的问题。
       值得庆幸的是,2012年12月,中国第一历史档案馆和中国边疆史地研究中心合编的《清代新疆满文档案汇编》由广西师范大学出版社出版发行了。该史料集共283册,收录满文档案72812件,时间跨度从清朝雍正八年(1730)至宣统三年(1911)为止,涵盖了大部分清朝统治期,为学界理解和考察清代新疆历史提供了极其宝贵的史料。毋庸赘言,其将大力推动学术研究向前发展。
       《清代新疆满文档案汇编》中收录的有关清朝收取准噶尔情报的史料,从雍正八年开始,到乾隆二十年(1755)为止,时间跨度长达25年。为便于学术界参考利用,本人将其中相对有意义、有价值的收取情报的满文档案,以《清代准噶尔情报满文档案译编》之书名出版。
       因清朝与准噶尔之间没有签订像清朝与俄罗斯那样互相遣返逃人的协议,故使准噶尔逃人大批逃往清朝成为可能,而这些逃人带来的各种情报,成为清朝了解准噶尔内部动向的重要消息来源。清朝收取情报的主要对象即被审讯的从准噶尔来投的逃人及被俘脱出的清朝人员,其身份各有不同,有台吉、有宰桑、有医生、有士兵、有商人、有农民、有家奴;按族别属性有准噶尔人、哈萨克人、布鲁特人、吐鲁番或哈密等地回子、内外扎萨克蒙古人、满人、锡伯人、汉人、俄罗斯人;按逃跑地点则有从游牧地逃来的、有从农田逃来的、有从军营逃来的、有从卡伦逃来的、有在战斗中被俘的。且其记录也很丰富,自政治、军事、外交、社会方面始,有牧业、农业、商业、手工业、饮食、风俗、礼仪等,供述内容可谓包罗准噶尔之万象。为此这一《清代准噶尔情报满文档案译编》不仅对深入研究清朝或准噶尔史,而且想必也会给其他相关学科的发展提供一丝线索。
       这部《清代准噶尔情报满文档案译编》中的题名,大体直接引用了《清代新疆满文档案汇编》中的汉文题名,以便查阅原件,故人名中使用的文字有时不一,例如“札布”与“扎布”、“策凌”与“车凌”、“噶尔丹”与“噶勒丹”等,请留意此处。而文中出现的一般人名、地名等,俱综合参考清代文献,予以调适。因满文原件中的人名、地名、器物名等,即使是同一名称,有时也出现不同文字,故译者在译文下面加了注释。又,满文原件出现内容残缺、不明、前后换位等的,在译文后面切入〔〕给予了说明。再,为尊重满文论事特点及翻译惯例,多处使用了冒号和“等语”,请予理解。另需说明的是,在满文中,情报称“mejige”,清朝汉文文献大体以“消息”来指代,故本《译编》在文中也使用“消息”一词,以保其历史感。因多为经过审讯所得的情报,故译者参考汉文审讯奏折,保留了口头交流的白话特点,以求符合满文原意及其办事风格。
       科学地求真务实,可谓我们历史研究工作者的宗旨。译者在此集中史料,尽量按照满文原件的意思、语言特点及其论述逻辑进行了翻译。如若出现译文不甚流利之处,还请多谅解。
      

作者简介

书摘

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号