热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



认知口译学
作者:
康志峰 著
定价:
45 元
页数:
415页
ISBN:
978-7-309-15118-3/H.3008
字数:
342千字
开本:
32 开
装帧:
平装
出版日期:
2020年11月       
本类其他相关图书

内容提要


       《认知口译学》以口译认知心理学为理据,以高校口译学生译员为研究对象,从历时的视角对国内外口译认知研究做了回顾。按照国家人文社会科学研究项目“基于ERPs的中国高校学生口译增效策略研究”(批准号15BYY011)的研究计划,本研究在认知口译学的概念、理论、研究方法、双语加工、口译行为的ERPs证据、认知记忆基础理论、多模态双语记忆、情感因素以及认知口译的发展取向等方面做了较为深入的研究。在系列研究中,本书对高校学生译员五个维度的实证研究更为凸显:1)对冲突适应独立于意识:来自口译行为和ERPs的证据研究; 2)不同情绪背景下口译来源记忆的ERPs研究; 3)口译中的工作记忆和长时记忆共享信息表征的ERPs证据研究; 4)基于ERPs的研究:认知灵活性对非熟练双语者语言转换的影响; 5)口译情境模型中时空维度更新与语码转换的相互影响研究。本书走在口译研究的学术前沿,提出了口译认知教育的崭新理念,理论与实践结合,学术思想鲜明。书中以新的方法论和ERPs的口译研究为契合点,把这些理论应用到口译实践中去,不仅丰富了口译认知心理学理论体系,还推动了口译教学理论和认知心理学理论的发展。在这种新思路的指导下,作者以学生译员为中心,以提高学生译员的口译能力为目的,对其做了大量的实证研究,探究口译增效策略,凸显了其对学生译员在口译操作中的应用价值。本书独到的学术价值对口译实践和口译教学都会产生积极的理论指导意义。
      

作者简介


       康志峰博士,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、博士后合作导师,研究方向为口译理论与实践。现任中国翻译认知研究会会长、中国修辞学会副会长、中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长以及其他多个学会的副会长和常务理事,为中国翻译协会专家会员、全国应用翻译与教学文库专家委员会委员及《翻译研究与教学》主编,中国博士后基金科学项目评审专家、国家社科项目以及省部级社科项目盲审专家、国外SSCI和国内CSSCI多家外语名刊盲审专家和期刊编委。曾在美国马里兰圣玛丽大学教学,访问过哈佛大学、麻省理工学院、剑桥大学等多所大学以及60多个国家,曾在国内外政府部门和企事业单位做过200多场同声传译、交替传译和联络口译等,多次获省部级奖项并担任上海市重点及复旦大学英语口译精品课程负责人,主持国家及省部级项目等十余项。在国内外核心期刊发表论文100多篇,出版专著、教材等50多部。
      

书摘


       目录
      
       第一章 绪论
       第一节 认知口译学的产生
       一、口译与口译学概念
       二、大脑神经认知研究
       三、认知口译学的衍进
       第二节 研究范式与发展路径
       一、认知口译学的定义
       二、认知口译学的特征
       三、认知口译学研究方法论
       四、认知口译学发展路径
       第三节 中西口译认知研究
       一、口译认知研究的产生
       二、口译认知研究的发展
       三、认知口译学的形成
       本章小结
      
       第二章 认知口译学理论
       第一节 认知研究
       一、认知主义
       二、后认知主义
       第二节 认知翻译研究
       一、翻译研究的认知需求
       二、认知研究途径
       三、认知过程研究
       第三节 口译认知过程研究
       一、理论模型建构
       二、国内相关研究
       三、口译认知理论构念
       本章小结
      
       第三章 认知口译学研究方法论
       第一节 研究方法论革命
       一、认知科学的研究方法
       二、口译学的研究方法
       三、认知口译学的研究方法
       第二节 EEG和ERPs测量法
       一、EEG和ERPs缘起
       二、ERPs原理
       三、ERPs优势与劣势
       四、ERPs相关研究
       五、ERPs与口译认知研究
       第三节 眼动(Eye-tracking)研究测量法
       一、眼动追踪技术
       二、眼动研究法
       三、实验准备
       第四节 E-prime测量法
       一、反应时精准测量
       二、刺激变量
       三、机体变量
       四、测量操作
       五、实验方案
       六、口译中的应用
       本章小结
      
       第四章 人脑与口译认知功能
       第一节 嵌入式研究
       一、认知翻译过程
       二、口译认知过程
       三、C→M→I嵌入式
       四、认知科学与口译学
       第二节 脑神经的联结功能
       一、脑科学视角
       二、神经联结
       三、惰连与专连
       四、神经联接在口译中的作用
       第三节 “中枢执行程式”
       一、功能与作用
       二、影响中枢听觉神经的因素
       三、口译与声刺激处理
       第四节 听觉功能效应
       一、译员的听觉功能
       二、听觉的ERPs研究
       三、高级中枢听觉识别信息模式
       四、听觉障碍对口译的影响
       本章小结
      
       第五章 多模态双语记忆研究
       第一节 STM增效性与同传成效性
       一、STM定义识解
       二、STM功能效度
       三、STM特性凸显
       四、STM现场实验
       五、STM增效策略
       六、STM跟踪实验
       第二节 LTM模态研究
       一、LTM定义识解
       二、LTM中的情境与语义
       三、LTM遗忘理论
       四、LTM的容量
       五、LTM的双重编码
       六、口译中的LTM
       第三节 WM模态研究
       一、巴德里和西岐的WM论
       二、WM研究现状
       三、WM定义
       四、WM的特点
       五、WM的复述和组织
       六、WM与智力分析
       七、WM的研究方法
       八、ACT-R理论模型
       九、WM与STM
       十、WM在口译中的作用
       第四节 WM和LTM共享信息表征
       一、缘起
       二、问题提出
       三、研究方法
       四、数据解析
       五、研究发现
       第五节 同传增效研究:WM维度
       一、SL记忆与WM缘起
       二、WM识解
       三、WM理论模型
       四、WM在同传中的效应
       本章小结
      
       第六章 口译认知的元情绪研究
       第一节 口译与情感因素的关系
       一、口译的主体因素
       二、情感论研究
       三、口译与情感因素
       第二节 口译中的AA模态研究
       一、口译中AA的多模态
       二、AA动因研究
       三、AA对口译的影响
       第三节 多模态IA研究
       一、模因论
       二、整体论
       三、级度论
       四、层级量化
       五、MA对口译产品的催生效应
       六、IA对口译认知的影响
       第四节 口译中的AA和IA对策
       一、AA对策
       二、IA对策
       三、级度唤醒策略
       四、情绪调节 (mood adjustment)的中介变量
       第五节 良好心理与口译产品
       一、对学生译员(MTI)的跟踪调查
       二、对学生译员(非专业)的跟踪调查
       第六节 元情绪背景下学生译员IMEs研究
       一、口译元情绪(IMEs)研究的理论基础
       二、口译元情绪的理论建构
       三、口译元情绪研究的范畴
       四、口译元情绪研究展望
       第七节 元情绪的负效与增效
       一、元情绪概念
       二、研究对象
       三、研究方法
       四、SPSS解析
       五、显性研究
       六、对策
       本章小结
      
       第七章 口译行为的ERPs实证研究
       第一节 ERPs中的N400和P600
       一、N400概述
       二、ELAN、LAN、P600/SPS识解
       第二节 冲突适应独立于意识
       一、口译行为与控制模型
       二、研究路径
       三、结果解析
       四、讨论
       第三节 双语转换代价与口译增效策略
       一、双语转换代价假说
       二、国内外研究现状
       三、预设与触发
       四、研究程序
       五、讨论
       本章小结
      
       第八章 口译行为的眼动实证研究
       第一节 视译轨迹策略研究
       一、研究缘起
       二、研究背景
       三、视译眼动实验
       四、数据解析
       五、策略与展望
       第二节 眼动跟踪靶域与视译速效研究
       一、研究缘起
       二、研究现状
       三、预设与触发
       四、数据解析
       五、析出与策略
       六、结语
       第三节 视译眼动跟踪靶域:注视点与绩效
       一、研究缘起
       二、研究现状
       三、实验准备
       四、数据解析
       五、策略与展望
       六、结语
       本章小结
      
       第九章 口译认知研究对策与展望
       第一节 口译认知研究对策
       一、研究不足
       二、研究对策
       第二节 口译认知研究论今
       一、继往开来与时俱进
       二、理论建构创新发展
       第三节 口译认知研究前瞻
       本章小结
      
       参考文献
       附录1 口译中的主要缩略语及其翻译
       附录2 中英文词及干扰词
       后记
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2020年 沪ICP备05015926号