热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



中国当代文学作品英译的出版与传播
作者:
王建开 著
定价:
33 元
页数:
403页
ISBN:
978-7-309-14825-1/H.2959
字数:
329千字
开本:
32 开
装帧:
平装
出版日期:
2020年9月       
本类其他相关图书

内容提要


       本研究尝试以中国当代作品英译的出版和传播为对象,对其中的重要事件给予概述和简评。具体做法是,把新中国成立后的历史分为4个时期: 第一编“新中国‘十七年’
       的时代背景与英译作品的出版与传播:1949—1966”、第二编“‘文革’十年英译作品的出版与传播:1966—1977”、第三编“改革开放新时期英译作品的出版与传播: 1977—1999”、第四编“新世纪英译作品的出版与传播: 2000—2019”,分别给予讨论。总体上,各编分章依次探讨以下几方面: 社会语境(国内外政治形势)、出版发行(英译作品出版概况)、译者的作用(与赞助人的关系)、传播(包括销售渠道)及影响,有的方面因内容较多而分为多章阐述(如第一编关于语境的讨论不止一章)。在观察英译作品发展大致轨迹的同时,也对其中的得失进行分析,在此基础上,最后就存在的问题以及应关注的方面提出建议,力图为“走出去”的进一步发展提供学术支撑。作为国内学术界的新热点,英译作品研究有着很好的学术前景,要做的工作还很多,尤其在拓宽视野和途径、采用多元方法探究英译作品的接受境况方面须下更大功夫。
      

作者简介

书摘


       目录
      
       第一编 新中国“十七年”的时代背景与英译作品的出版与传播:1949—1966
      
       第1章 政治先行:“十七年”英译作品的语境制约
       1.1大国关系兴则译介盛:与苏联等国
       a.文艺政策以苏联为准绳
       b.俄语教育的政策导向
       c.苏联作品的翻译占据主导
       d.英语教材编写的苏联影响
       1.2大国关系疏则译介衰:与美英等国
       1.3国内翻译界的政治氛围
      
       第2章 赞助人与译者主体缺失
       2.1翻译界的意识形态
       2.2作家附和形势改写作品
       2.3译者的遵命翻译
      
       第3章 “十七年”英译作品出版的特点
       3.1国家领导人著作英译本
       a.领导人著作英译本印数
       b.英国版《毛选》英译本删改事件
       3.2英语教材的红色作品翻译
       a.高校大学英语课本的政治倾向
       b.高校英语专业教材的政治化
      
       第4章 1949—1966英译作品出版纵览
       4.1冲破封锁:新中国大规模对外翻译的历史背景
       4.2作品的政治内涵:英译的选择标准
       4.3英译作品出版发行概况
      
       第5章 中外译者的贡献(1949—1966)
       5.1中方为主外方为辅
       5.2北京编译社:特殊的译者群体
      
       第6章 “十七年”英译作品的传播
       6.1海外传播此起彼伏
       a.外译书籍在友好国家的接受
       b.欧美传播的拓展
       6.2英文版《中国文学》的出版与传播
       a.塑造形象与制衡西方反华宣传
       b.《中国文学》译介概况
       c.《中国文学》的译者队伍
       d.《中国文学》的传播与影响
      
       第二编 “文革”十年英译作品的出版与传播:1966—1976
      
       第7章 外语与翻译领域的“阶级斗争”
       7.1《中国文学》对外译介的时代色彩
       7.2《英语学习》的意识形态倾向
       7.3外语词典编写的时代特征
      
       第8章 政治运动盛行与翻译出版衰落
       8.1英译作品出版的颓势
       8.2“文革”期间出版概貌
      
       第9章 特殊译者群体再现与“白皮书”
       9.1译者的艰难处境
       9.2遵命翻译的再现
      
       第10章 革命作品的输出
       10.1“文革”期间毛泽东著作的外宣
       10.2政治作品对外传播遇阻力
       10.3红色作品在海外
      
       第三编 改革开放新时期英译作品的出版与传播:1977—1999
      
       第11章 解冻与复苏:“文革”后英译作品的背景
       11.1思想解放与译介的复苏
       11.2乍暖还寒:复苏期间的文学翻译风波
      
       第12章 新时期英译作品的出版
       12.1英译作品出版概况
       12.2“熊猫丛书”英译作品
       12.3“大中华文库”的对外翻译
      
       第13章 中外译者合力打造英译作品
       13.1中国译者唱主角
       13.2外来译者添砖加瓦
      
       第14章 新时期英译作品的传播
       14.1描写普通大众的作品受关注
       14.2女性作家作品的海外传播
      
       第四编 新世纪英译作品的出版与传播:2000—2019
      
       第15章 英译事业发展的政策指导与扶持
       15.1国家出台政策助推“走出去”
       15.2国家学术管理机构的扶持
      
       第16章 新世纪英译作品的出版态势
       16.1国家级英译项目
       a.大型英译工程
       b.冠名“百部”的英译丛书
       16.2各级出版社的英译丛书
       a.对外翻译出版社的英译出版
       b.外语/翻译书籍出版社的英译出版
       c.其他出版社的英译作品
      
       第17章 以我为主的译者队伍
       17.1汉学家的失误
       17.2高校教师翻译群体
       a.外语院系的对外翻译工程
       b.高校外语团队的“走出去”翻译项目
       17.3“走出去”人才培养之举措
       a.外语教育与讲述中国故事的能力培养
       b.高校“走出去”人才培养措施
       c.英语测试向对外翻译倾斜
       d.翻译大赛意在培养英译人才
       e.作为教材的双语对照版英译作品
       f.高校开设英译课程
      
       第18章 新世纪英译作品的传播:形式多元与创新
       18.1国际书展与版权交易
       a.法兰克福书展
       b.伦敦书展
       18.2英译作品版权输出
       18.3海外图书馆英译作品馆藏
       a.海外馆藏英译本信息及其意义
       b.海外馆藏英译本催生汉学家
       18.4赠书与文化交流
       18.5公共场合演示:朗读与展示英译作品
       a.朗读作品:中外传统
       b.中外诗歌进地铁
      
       第19章 新世纪英译作品的海外影响
       19.1中外翻译奖
       a.英译作品海外获奖
       b.中国颁发的翻译奖
       19.2海外中国文学课程及英译作品教材
       19.3英译作品入选“企鹅现代经典丛书”
       19.4英译作品助力中国文学多语种传播
      
       第20章 英译作品海外传播的评价依据(代结语)
       20.1专业读者和普通读者的区别
       20.2文学类别的接受差异
       20.3国别差异与英译作品的不同接受
       20.4微观考察与宏观视角
       a.个别经历的局限
       b.客观评价的依据
      
       第一编 第1—6章 注释
       第二编 第7—10章 注释
       第三编 第11—14章 注释
       第四编 第15—20章 注释
      
       参考文献(英文)
       参考文献(中文)
      
       附录一 境外英译作品出版简况
       附录二 海外出版英译作品简况
       附录三 英译作品资料集(国内外出版)
       附录四 海外英文研究专著包含的英译作品信息
       附录五 中文研究专著包含的英译作品信息
      
       后记
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2020年 沪ICP备05015926号