热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



文学翻译中的“动态阐释”:老舍长篇小说英译研究
作者:
夏天 著
定价:
42 元
页数:
319页
ISBN:
978-7-309-14518-2/H.2926
字数:
238千字
开本:
32 开
装帧:
平装
出版日期:
2019年9月       
本类其他相关图书

内容提要


       本书以阐释学为理论支点,从历史角度研究1940年代至1990年代老舍长篇小说的英译情况;以乔治·斯坦纳“动态阐释”理论(Hermeneutic Motion)为框架,将“信任”(trust) 、“侵入”(aggression)、“吸纳”(incorporation) 、“补偿”(restitution)分别对应翻译活动中的文本选择、源语文本的理解与翻译的内容操控、文学样式操控与译本形成、输入与输出双方付出努力,以求达到翻译平衡。本书将从以上4个方面展开研究,以期发现老舍长篇小说英译始于何时、起于何因、通过何种方式被译介到西方,英语世界读者又以何种方式接受。本书具体考察老舍长篇小说西行过程初期经历了怎样的扭曲与变形、中西方译者与出版商通过怎样的努力力争恢复老舍长篇小说的本来面目、恢复源语文本的内部平衡和文本间平衡。本书兼具描述性与规定性研究范式——除了对翻译活动进行描述性研究之外,更对老舍长篇小说的英译提出了明确判断,并提出英译中国现代小说的广义实践标准与最终伦理目标。在本书中,老舍8部长篇小说以及1部未完成长篇小说将被作为一个延展的源语文本整体,而老舍小说英译史将被作为一个延展的翻译过程,即一个延展了的动态阐释过程。
       本书分为4章。第一章对老舍长篇小说英译活动进行了分阶段梳理与分析;第二章从斯坦纳“动态阐释”理论的阐释学渊源出发,将其置于更广阔的历史—文化语境中,对该理论进行了解释与适应性扩充与细化;第三章在“阐释运作”理论框架下对老舍长篇小说英译进行具体研究;第四章结论对研究进行总结:老舍长篇小说经历了1970年代之前西方译者的实用“信任”、偏见“侵入”、归化“吸纳”,以及1940年代末至1950年代初老舍不适时的“补偿”努力之后,逐渐走向“平衡”,这是向西方世界译介中国现代小说的广义技术标准与最终伦理目标,它显示“动态阐释”理论兼具描述性与规定性的特征及其应用于某一作家、某一类文学作品英译历史研究的特殊意义。
      

作者简介

书摘

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2020年 沪ICP备05015926号