热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



英美法判例读写教程
作者:
高凌云 编著
定价:
49 元
页数:
260页
ISBN:
978-7-309-14390-4/D.987
字数:
447千字
开本:
16 开
装帧:
平装
出版日期:
2019年7月       
本类其他相关图书

内容提要


       本书主要介绍学习英美法的方法,包括如何阅读英美法判例及如何撰写英文法律文件。第一部分介绍英美法律制度的基础知识,第二部分介绍判例法的遵循先例原则及其适用,第三部分详细介绍判例阅读与分析路径,以及撰写案情精要的方法,第四部分有关法律文件的撰写要点与格式。本书的特点之一是配有大量的判例与写作范例,以及写作材料,可供读者练习,实用性较强。二是采用原版判例,语言准确,并辅以适当的中文解释,减轻初学者的学习难度。三是本书的内容,对于英美法的任何学科都是敲门砖,因为本书的主题是学习方法,而不是只针对某一法律领域。四是本书适应的读者群比较广泛,既可以用作法科学生学习英美法或比较法全英文课程的教材,也可以用于法律英语课程的教学,还可以为其他对英美法感兴趣的读者提供全面的英美法的知识。对于计划到英美法系国家攻读法学位的读者而言,本书是一个很好的预备;而对于没有计划出国学习的读者而言,本书是可以据此一窥全豹的工具。
      

作者简介


       高凌云,复旦大学法学院教授,美国纽约州、俄勒冈州律师,美国纽约大学法学院Hauser Global Senior Fellow(海外高级研究员),美国圣约翰大学法学院国际法与比较法研究中心客座高级研究员,曾任美国凯斯西储大学、圣约翰大学和杜兰大学客座教授,为美国JD/LLM学生讲授国际商事交易法、中国商法和比较信托法等三门课程,并先后应邀在比利时根特大学法学院、美国哈佛法学院、加州大学尔湾分校、纽约大学、康奈尔大学、哥伦比亚法学院、福德姆大学以及国际信托协会与美国纽约律师公会等发表公开演讲或做有关信托法和商法的学术报告。出版Chinese Business Law(合著,美国Thomson West法律出版公司)、《被误读的信托——信托法原论》《中华人民共和国民法总则(中英对照)》《金融创新与监管前沿文集》等专著、译著和教材,并在国内外法学期刊发表信托法与比较法内容相关论文。主要研究与授课领域为英美法、信托法、国际金融法、国际商法和法律英语。
      

书摘


       前言
      
       随着全球经济一体化的发展以及法律在我国地位的不断提升,法律英语的学习成为我国法科学生的必修课以及大多数综合大学学生的选修课。法律英语应包括两个层面: 一是以英语表达的外国法,主要以英美普通法为主;二是以英语表达的中国法,主要包括中国法条英译以及中国法律概念、法律文献的英译等。而要做到能够准确将我国的法条与法律文献翻译成英语,首先必须了解在英美法系和其他英语国家是否有类似的法律概念以及这些概念是否有约定俗成的表达方式,否则即便把我国的法律概念翻译成英文也可能牛头不对马嘴。因此,学习英美法是将我国法律准确翻译成英语的基础。
       一般而言,学习英语要同时注重听说读写,学习法律英语也是如此。
       以前网络不发达,寻找原版听力材料比较困难,只能依靠国内的有声出版物或者电台。而有声出版物大多经过编辑,可能失去原汁原味;收听电台也有很多不便,诸如信号问题以及时间问题。现在我们处于网络时代,通过网络很容易找到各种音频和视频资料,英美国家的有些法院也把庭审资料放到官方网站。因此,我们有条件听到未经编删的原版资料,“听”的资源问题比较容易解决,只要我们坚持不懈地听就能够提高法律英语学习中的听力水平。另外,通过参加法律英语课或者其他全英语法律课的学习,在课堂上一直听老师和同学们用英语讨论法律问题,这本身也是提高听力的一个好办法。
       “说”对于中国学生一直是个大问题,因为缺少说的环境,且通过上课来锻炼说的能力也很有限。由于上课时间较短,班上同学可能较多,不大可能轮到每个人发言。我建议有心练习口语的同学在课下自己组织类似“英语角”等活动,作为法科学生,也可以积极组织或参加英美法模拟法庭,用英语辩论。当然,在课堂上应该主动积极用英语发言。曾有学生告诉我,他们在连续上英语课或者全英语法律课之后,到食堂打饭时都不由自主对着打饭的阿姨说起英语来。这充分说明“说”的能力是完全可以培养的。
       “读”和“写”对中国学生来说相对容易,尤其“读”,我们同学的阅读能力一般都很强。可是法律英语的读和写与普通英语不同,因为面对的是英语法条、判例或法律文献,里面大量的法律词汇对英语是母语的学生而言也很难,何况我们的母语不是英语。因此,学习法律英语,一定要重视读和写。英美法的特点是以判例法为主,因而读案例就成为英美律师每天最重要的功课,而对于我们来说,也是学习英美法的基本功。能够读懂一般的英语并不一定能读懂案例。“写”也是如此,即便能够用英语写信,写短文,甚至写小说,却并不一定能够写法律文书,除了特殊的法律英语词汇外,法律文书的写作有其特殊的格式与要求。
       因此,本书着重介绍如何阅读英美判例,如何撰写案例综述,如何用英语撰写一种最重要的法律文书——法律分析报告,又叫备忘录(memorandum)。本书的前身是《英美法:案例分析与法律写作》,曾在复旦大学法学院作为法律英语教材使用了6年多,且经过了超过1000多名法科学生的验证,并于2006年荣获上海市优秀教材三等奖。2012年再版后,又经过了6年多的教学检验,成就了现在的版本。
       感谢复旦大学出版社的张炼编辑对本书所做的贡献,她在本书稿的修订过程中认真细致,一丝不苟,提出了很多宝贵意见。另外,复旦大学法学院国际法专业2018级研究生管洁泉和丁伯韬同学在帮助审阅本书稿的同时还帮忙选定了一些较难的法律词汇并翻译成中文,复旦大学2015级本科生罗杰韬同学协助最后审稿,在此一并表示感谢。
       限于篇幅,本书着重于案例分析,并不需要读者具备某一部门法的知识,因此适用性较强;然而这同时也是本书的短处,如果读者想要学习英美法中的部门法,例如英美合同法、侵权法等,仅仅看这本书是不够的。目前国内市场上有不少很好的法律英语教材,由浅入深地介绍英国或美国的各个部门法,并附有词语解释和翻译练习等,适合非法科学生或者对自己的英语程度不够自信的同学使用。另外国内还出版了不少原版法律书的影印本,大都是英美等国法学院的教材,适合英语程度较高,又对某一部门法有特殊兴趣的同学学习。另外,复旦大学出版社于2016年7月出版的《英美合同侵权法(第二版)》作为本书的姊妹篇,针对合同法和侵权法这两门部门法,可供有心者配套学习。
       我建议有志于提高法律英语能力并希望学习英美法的同学在学习本书的同时还可以根据自己的英语程度购买一本或一套其他法律英语教材,不在多,而在于把书从头读到尾。
       最后,由于能力与时间所限,错误在所难免,敬请指正。
      
       高凌云
       2019年4月于纽约大学曼哈顿校区
      

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号