金卓,英国索尔福德大学(Salford University)翻译专业博士,上海体育学院专业英语教研室专职英语教师(2000年至今)、硕士生导师,索尔福德大学外语学院访问学者(2016—2017)。曾任索尔福德大学中文课程(BA)和英汉翻译课程(MA)讲师、中英合作项目负责人、中英交换生项目(Residence Abroad)负责人。研究方向为英语语言文化、英汉翻译。近年来多次参加翻译、文学、跨文化交流等领域国际会议,并发表会议论文(包括墙报、摘要等)。主要学术成果包括“Cultural Elements in the Translation of Film Subtitles”(American Scholars,2013),《中国与“一带一路”沿线国家科技合作中高影响力文献特征研究——基于ESI数据库高被引论文的计量分析》(《科技管理研究》,2017)以及其他权威核心期刊论文、国际会议论文十余篇。
书摘
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1Motivation of the Study
1.2Research Background
1.3Research Hypotheses, Data and Objectives
1.4Theoretical Framework and Methodologies of
This Research
1.5Significance of the Study
1.6Structure of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1Introduction
2.2AVT
2.3Film Translation
2.4Main Research into AVT in the West
2.5Research into Subtitling in China
2.6Cultural Awareness in Subtitling
2.7Studying the Translation of Proper Nouns in AVT
2.8Translating Chinese Idioms in AVT
2.9 Translating Archaisms in AVT
2.10Studying Popular Language in Social Networks and
Coinages (New Words) in AVT
2.11Summary of the AVT Study Both in the West and
in China
2.12Problems of Subtitle Translation in China
Chapter 3 Creating a Bespoke Theoretical
Framework
3.1Introduction
3.2Polysystem Theory and Application
3.3Considerations and Challenges for English to
Chinese AVT
3.4Despicable Me 1 as the Sample
3.5Discussion on Gottlieb’s Typology
3.6AVT in a Globalized Context
3.7Conclusion
Chapter 4 Research Methodologies
4.1Introduction
4.2Research Plan
4.3Corpus-based Investigation
4.4Further Use of the Corpus
4.5Questionnaire
4.6Interviews
4.7Conclusion
Chapter 5 Discussion on the Length of Film
Subtitles Translated into Chinese
5.1Data Analysis on Related Short Interviews
5.2Data Analysis on Corpus
5.3Data Analysis on Questionnaire
5.4Discussion on the Related Issues and Suggestions
5.5Conclusion
Chapter 6 Discussion on the Use of Traditional
Chinese Expressions
6.1Frequency of the Appearance of Chinese
Traditional Expressions in the Data
6.2Discussion on the Use of Traditional Expressions in
the Current Data
6.3Data Analysis on the Questionnaire
6.4Data Result of Interviews
6.5Effectiveness of the Use of Traditional Expressions
6.6Translator’s Translation Strategies in the Data
6.7Conclusion
Chapter 7 Discussion on the Translation of
Popular Expressions
7.1Frequency of the Use of Popular Expressions
in the Data
7.2Strategies for Translating Popular Expressions
7.3Issues Regarding the Use of Popular Expressions
7.4Further Evaluation of the Corpus Data Results
7.5Data Result of Interviews
7.6Data Analysis on Questionnaire
7.7Suggestions on Collecting and Keeping Up to
Date with Popular Expressions
7.8Conclusion
Chapter 8 Conclusion
8.1Findings
8.2Recommendations
8.3Potential Contribution
8.4Limitations and Future Study