热搜:南怀瑾 |证严上人

分类浏览



英语口译教程(第2版)
作者:
涂伶俐 丁小龙 主编
定价:
38 元
页数:
221页
ISBN:
978-7-309-13638-8/H.2818
字数:
262千字
开本:
16 开
装帧:
平装
出版日期:
2018年5月       
本类其他相关图书

内容提要


       前言
      
       《英语口译教程》第二版受上海市教委重点课程项目资助编写出版。大学英语的口译课程是面向已经具有相当英语基本功并希望掌握双语口译技能的非英语专业学习者开设的选修课。英语口译课程的开设旨在通过翻译技艺的训练反向促进学习者语言学习的再生与更新能力。它绝不仅仅是一门工匠学徒式的技艺传承,既因为它兼具实践性与科学性,也因为它所面临、需要处理的语言对象是鲜活的、很少重复的,因此它最需要构筑的是学习者双语转换能力的内核。
       基于以上考虑,本教材的编排以培养学生的口译能力内核为宗旨,并依照口译教学理论的发展,将构成口译能力的素质和技能细分为若干模块,逐一加以训练。本书的组织方式是模拟现实生活,设置15个教学单元。每个单元聚焦于职场生活或社会生活的两个相关方面。
       本书为2011年初版教程的修订版本,在内容方面替换了原书的大部分陈旧过时材料,体现了口译的新闻性和时效性;与此同时,亦保留了初版的全景构架以及每个单元内部的编排方式,从而达到以循序渐进的方式引导学习者系统性、阶段性地提高口译综合能力的效果。
       本教材每一单元的结构及教学建议如下:
       (一)概述单元主题,提示相关资源。这一环节的重要性在于令学习者对该单元所围绕的主题有一总体的认识,并且明白如要进一步拓展需从哪些渠道入手。口译中非常重要的一点是认知补充能力,亦即对相关主题的背景知识储备及随时扩展的能力。在实际运用中,教师可鼓励学生根据提示,多多积累资源。
       (二)译前练习—中英文跟述训练(shadowing)各一段。这是两段难度、长度适中的材料,让学习者听后或复述或填写关键词。跟述练习难度虽然不高,但训练的技能与素质却兼顾多方:“听清”是口译过程的起始,抓住其中的关键信息是“理解”这一心理步骤当中至关重要的一环,在信息转换过程中的“复现”当中扮演主角,甚至在现场口译有时难免的情形—遗漏信息—发生之后,通过联想和猜测进行补足,也是这一部分训练安排的用意所在。跟述训练能够综合训练听力、认知补充能力、逻辑思维整理能力,为下一步的转换与表达作一铺垫,是不错的热身活动。这一部分的使用可以是多种多样的,除了上述的复述、填空、总结,还可结合PPT用于试译。
       (三)口译课文—英译汉及汉译英示范训练。该部分为每单元的核心内容,选取来自于现实生活中的材料,例如领导人讲话、电视访谈、新闻报道等,经过适当改写以调整至口译难度,并尽量体现该主题内的频用词、常套词、句型、语体,甚至可能包括体现英语、中国文化独特性的典故。可先由学生作口译,再由教师对照参考译文进行讲解;也可先由教师讲解,再令学生思考讨论有无其他翻译方式。需要注意的是,教材所提供的参考译文在“准确、通顺”的一般性标准基础上着力体现口译的口语化特征,与笔译字斟句酌式的文风不尽相同。
       在很大程度上,这一部分提供给学习者的是模拟现场口译角色扮演的“脚本”。学习者应在单位时间内浸入口译角色氛围,如能在课堂上或课下组成学习小组,那么更可以在完成完整的单纯口译过程之外,观察说话人、听众等各方非语言动作所传达的意义。“预演”有利于冲破心理壁垒,使得学习者在真正面对口译任务时能够较快调整到沉着冷静的心态。
       每篇课文之后安排了“技艺切磋”板块。需要特别对教师提出的是,从宏观层面而言,教师应该是口译场面处理的安排者和引导者,对现场处理是否妥当、仍有哪些仪态之类问题进行点评。从微观层面而言,教师可以根据这一板块提供的方法,传授笔记法(在介绍常见的图表式、符号式、缩略式等方法的同时,应特别强调口译的笔记是相当个人化的一套体系,从不排斥特殊和创新),如何在头脑中“多头并进”,甚至到词、句、篇章一级的具体处理技巧,令学生了解并认同口译中一些特殊的原则,例如及时迅速和准确通顺胜过完美组织,不影响理解的情况下多采取顺译、分割处理长句、灵活运用释义、意译等。这一部分有关口译的素质和技巧模块是综合性的训练,各项要素糅合其中,需经演练臻于完善。
       (四)扩展词汇—与主题相关的基本、重要、高频、新颖、中国特色词汇列表。在口译的素质技能框架已然搭建起来的基础上,词汇的不断补充其实是极为重要的一环,虽不能上升到“制胜法宝”的高度,但的确常常能够让一个译员脱颖而出。
       (五)补充练习—与示范训练难度相当或稍低、篇幅稍短的练习材料,并提供参考译文。此部分适合于学习者在无教师指导的情况下课后自行学习演练。
       口译是一门环境性、现场性极强的技能,所以利用课堂时间让学习者尽可能熟悉口译场景非常重要。我们在口译课文和补充训练中安排了各种语体的材料,例如叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演说体、鼓动演说体和对话言语体。考虑到正常口译环境下,说话人往往是以意群、段落作停顿,为翻译留出空档,那么口译训练材料的选择正好可以借用这一标准,一段的长度约为250字,正好在让学生能够完成“听懂”并在笔记基础上理清一套自己的逻辑、继而清晰表达的合理范围之内。
       书中1—9单元的编写及全书的统稿审校工作主要由复旦大学外文学院涂伶俐老师完成,10—15单元的编写工作主要由复旦大学外文学院丁小龙老师完成。翻译系刘敬国老师参与了本书的策划,为此,深表谢意。由于水平所限,书中不妥之处在所难免,还请广大使用者在阅读与学习中留心指出,以便我们改进。
      
       编者  
       2018年1月
      

作者简介

书摘

书评       

   

地址:上海市国权路579号
邮编:200433
电话:021-65642854(社办)
传真:021-65104812

 
 

版权所有©复旦大学出版社,2002-2024年若有问题请与我们 (webmaster@fudanpress.com) 联系! 沪ICP备05015926号